Subject "Wanderer, kommst du nach Spa.."
Sources Kurzgeschichte von Heinrich Böll, bezieht sich auf ein Distichon des Simonides von Keos
Authorellschn09 Jul 07, 15:15 Sources Altgriechisch:
(Ō xein', angellein Lakedaimoniois hoti tēde | keimetha tois keinōn rhēmasi peithomenoi.)
(Wörtlich: Fremder, melde den Lakedämoniern (den Spartanern), dass wir hier liegen, den Regeln/Gesetzen/Befehlen jener (der Lakedämonier) gehorchend.)Latein: Díc hospés Spartae nos té hic vidísse iacéntes, | dúm sanctís patriae légibus óbsequimúr (Cicero). (Wörtlich: In Sparta, Fremder, verkünde, du sahst uns hier liegen; wie wir die heiligen Gesetze des Vaterlandes befolgten.)
Deutsch von Friedrich Schiller:
Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest
uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl. (Der Spaziergang, 1795)Comment Inschrift auf der Stele in den Themopylen, auf die Böll sich bezieht.
#2AuthorReinhard W. (237443) 09 Jul 07, 17:22 Comment Sorry: Thermopylen
#3AuthorReinhard W. (237443) 09 Jul 07, 17:23 Comment Traveller, to the Spartans speak
of our abiding here
according to their laws.#4Authorwor (335727) 09 Jul 07, 18:07
Subject Wanderer, kommst du...
Sources Wanderer, kommst du an den Starnberger See...
Comment From an article. I guess it's an interpretation of "Wanderer, kommst du nach Sparta", but how would you translate it in this case?
AuthorMara13 Apr 11, 15:22 Comment "Wanderer, if you come to Sparta"
hab'sch im Netze gefunden.
Hier würde ich aber vermutlich "if you reach the Starnberg Lake" oder so sagen ...
#1AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 13 Apr 11, 15:27 Suggestiondic Sources Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes, dum sanctis patriae legibus obsequimur.
"Traveller, tell in Sparta that you saw us here where we rest, abiding by the sacred laws of the homeland." (Simonides of Ceos, translated by Cicero)
oder auch
“Stranger, tell to Sparta that you have seen us lying here, obedient to the holy laws."Comment Traveller, tell at (?) Starnberger See...
When you travel to Starnberger See...
When you arrive at...Nicht wirklich schön.
Bin neugierig, welche schönen Vorschläge hier kommen.
#2Authorhospes13 Apr 11, 15:29 Comment Yes, it refers to that poem by Simonides of Ceos (or possibly the short story by Heinrich Böll). The German translation was done by Schiller, and is rather well known.
Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest
uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl.The English version, however, is not, to the best of my knowledge, regardless of whether you use a re-translation of the German or stick closer to the original:
O Stranger, go and make known to the Lacedaemonians that here
We lie at rest; the commands they gave us have been obeyed."I'm not sure there's a good way to translate that reference.
#3AuthorCarullus (670120) 13 Apr 11, 15:30 Comment I can only confirm that the allusion is unfamiliar to me either in German or in translation.
You could look for familiar quotations in English with 'wanderer,' 'traveler,' 'stranger,' etc. and then play on that. But even familiar quotations aren't as familiar to a general audience as they used to be, and I'm afraid nothing is coming to mind at the moment.
#4Authorhm -- us (236141) 13 Apr 11, 19:17
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten