"Glück" Norwegisch Übersetzung
„Glück“: NeutrumÜbersicht aller Übersetzungen(Für mehr Details die Übersetzung anklicken/antippen)
Synonyme für "Glück"Die Funktionalität wird von Ihrem Browser leider nicht unterstützt
Sagen Sie uns Ihre Meinung! Wie gefällt Ihnen das Online Wörterbuch? Vielen Dank für Ihre Bewertung!
Sie haben Feedback zu unseren Online Wörterbüchern? Fehlt eine Übersetzung, ist Ihnen ein Fehler aufgefallen oder wollen Sie uns einfach mal loben? Füllen Sie bitte das Feedback-Formular aus. Die Angabe der E-Mail-Adresse ist optional und dient gemäß unserem Datenschutz nur zur Beantwortung Ihrer Anfrage. Wozu möchten Sie uns Feedback geben?* Ihr Feedback* Ihre E-Mail-Adresse (optional) Bitte bestätigen Sie, dass Sie ein Mensch sind, indem Sie ein Häkchen setzen.* *Pflichtfeld Bitte füllen Sie die gekennzeichneten Felder aus. Vielen Dank für Ihr Feedback! Was bedeutet hjertet i halsen? ja ich weiß, aber ich glaube das hat im übertragenden Sinne noch eine andere Bedeutung!? "Das Herz auf der Zunge haben" gibt es auf Deutsch auch. Äh, sorry, auf der Zunge tragen, nicht haben. Na, das ist aber was ganz anderes. Im übertragenen Sinne bedeutet das "Herz im Hals", sowohl auf Norwegisch als auch auf Deutsch, dass man Angst hat, oder ein beklemmendes Gefühl hat oder dergleichen. Das weiß jeder, der schonmal das Herz bis zum Hals schlagen hatte. short and in english, what does "hybelbuar" mean? Skjønner ikke hva du vil. Kan du si det på norsk eller tysk? Hybelbuar ist nynorsk für hybelbeboer. ( Mieter von einer Bude,einem Studentenzimmer. ) Hallo, ich bin grad dringend auf der Suche was ein hybelbuar ist? In einem Kinderbuch steht: Ein Hybelbuar hybel-buar som heiter Øyvind. Was ist der Øyvind?? Øyvind ist übrigens einfach ein Name. Jo, danach hat OP aber auch nicht gefragt, sondern was der Øyvind ist (ein hybelbuar). Askeladden - jeg kan tilføye at mitt anliggende er å gi navn til en "askeladd-metode". Altså at man i stedet for å arbeide strategisk med et klart mål, tar ting litt mer som de kommer, men samtidig forholder seg på en interessert og menneskevennlig måte til det som kommer. Hvordan kan man, gjerne på en litt poetisk måte, snakke om en "askeladd-metode" på tysk? (Eller er denne framgangsmåten og livsholdningen helt ukjent i Tyskland, kanskje :-)) Han minner meg alltid om "Hans im Glück". Kunne det eventuelt vært noe, skjønt det ikke er samme eventyret? Takk for forslaget. Det eventyret tror jeg ikke jeg kjenner, men jeg vil følge det opp. Tror den er ukjent ;) Skønt, det minner meg litt om ordet "Lebenskünstler" / livskunstner. Hei, "einschuechtern" Er det riktig å skrive "Er wurde im jahr 1940 geboren"? Og hvordan skal jeg skrive "han ble født 05.07.1940"? Der erste Satz ist richtig. Nur "Jahr" schreibt man groß. Der zweite Satz: Er wurde am 05.07.1940 geboren. Takk, men hvordan skriver jeg "han døde 10. februar 2003" Er starb am 10. Februar 2003. Hei, noen som kan hjelpe meg
med å oversette Eventuell: Den Schatten der eigenen Vergangenheit begegnen. Grüße Takk Andreas, det høres bra ut. Hallo, lurte på om noen kunne hjelpe meg med å rette denne korte teksten på tysk. Sliter veldig med tysken, og er svært "In Deutschland ist das Schulsystem nicht so anders als in
Norwegen, aber es wird noch einige Unterschiede In Deutschland das Bildungssystem unterscheidet sich von einigen Staaten an jemand anderen. Dies bedeutet, dass es Schulpflicht in Deutschland beginnt das Jahr des Kindes füllen sechs. Es ist ungefähr das Gleiche wir haben hier in Wir denken, das
deutsche Schulsystem funktioniert sehr gut. Die Deutschen haben gut ausgebildete Menschen und es Ja, und die Deutschen kennen auch Google-Translate :-). Sprachen kommen und gehen. Probiert mal preusisch oder sorbisch in Berlin ein Bier zu Wie bitte? Du
sprichst in Rätseln. Der Spruch mit GT sollte dem norwegischen Schűler Implizieren? Das ist was anderes. Du meinst sagen oder dgl. Woher willst Du wissen, was ich meine? Ich meinte implizieren, umgangssprachlich im Sinne Implizieren wird so nicht gebraucht. Vielleicht ist "andeuten" besser? Für alle Dialektinteressierte: Ein Moderator im norw. Radio unternimmt hier eine erstaunliche "dialektale Reise" der ganzen, norwegischen Küste Nicht auf den Fernseh-Link (grosses Bild oben) klicken, sondern auf der kleineren Radio-link ("Lønsj"), weiter unten http://www.nrk.no/trondelag/rune-nilsons-dialektreise-1.11318757 Riksmålsforbundet feirer 100 år. I den anledningen er det gitt ut et frimerke med følgende slagord: "Ingen tanke er tenkt før den er støpt i ord" Jeg trenger litt hjelp til oversettelsen. Et forsøk: Kein Gedanke ist gedacht, ehe er in Gestalt von Worten gegossen ist. einfacher: Kein Gedanke ist gedacht, ehe er in Worte gegossen ist. eleganter, mehr der deutschen Ausdrucksweise entsprechend: Kein Gedanke ist gedacht bevor er in Worte gefasst wurde. (Das Komma gehört meiner Meinung nach auch im Deutschen nicht rein.) Doch, Nebensätze müssen im Deutschen immer per Komma abgetrennt werden. Ja. Die fehlenden Kommata sind eine der Unarten, die sich über Chat- und sonstige Kurznachrichten bei immer mehr Leuten einschleichen. Eleganter ist am 2. Vorschlag nichts. Zu überlegen wäre, og man an geeigneter Stelle noch ein "nicht" einfügen sollte. Ihr habt natürlich recht mit dem Komma, meine Grammatikstunden sind lange her... @23:07:
Hmm... im literarischen Sprachgebrauch wird dieses "nicht" im Nebensatz zwar öfter verwendet, aber für mich als eher logisch denkenden wird das eine doppelte Verneinung. Das sehe ich anders, habo. Für mich hat das "før" im norwegischen Originalsatz eine ganz starke konditionale "Färbung", und um die auszudrücken, braucht man im Deutschen im vorliegenden Fall einen verneinten Nebensatz ("bevor" im Sinne von "solange ... noch" bzw. "bevor ... nicht" im Sinne von "solange ... noch nicht"). Dadurch wird der Sinn des Satzes nicht aufgehoben, sondern von einem rein zeitlichen hin zu einem zeitlichen und konditionalen Zusammenhang verändert. Deshalb entspricht die Variante mit dem "nicht" meiner Meinung nach eher dem Sinn des Satzes als die ohne: Kein Gedanke ist gedacht, ehe / bevor er nicht in Worte gefasst wurde. Viele Grüße Som trådstarter takker jeg for tilbakemeldingene. Kein Gedanke ist gedacht, ehe / bevor er nicht in Worte gefasst wurde. Men Riksmålsforbundets setning lød: "Ingen tanke er tenkt før den er støpt i ord". Til slutt: Hvorfor skriver dere: "..., bevor er nicht in Worte gefasst wurde"? Det er en passiv konstruksjon i preteritum. Kunne man sagt: "... , bevor er nicht in Worte gefasst worden ist?" ja Sprachler, blueht nur auf. philosophisch ist der Satz so
unsinnig wie " kein Ei ist gelegt befor man es in der Hand Den Kommentar von 20:26 können wir getrost ignorieren. Nimm ruhig "in Worte gegossen", Google gibt gute Belege für diese Fügung. Also: Kein Gedanke ist gedacht, ehe er nicht in Worte gegossen ist. Ang. passiv ser jeg ingen vesentlig forskjell på wurde og worden ist, men ville foretrekke det kortere wurde. Så.så. Keiseren er ikke uten klær. Kloke hoder i Riksmålsforbundet har snekret sammen en aforisme over temaet tanke. Konstruksjonen består av en helsetning som inneholder en leddsetning. Leddsetningen blir innledet med en subjunksjon, nærmere bestemt tidskonjunksjonen "før". På overflata har vi å gjøre med en eksplisitt kopling, nærmere bestemt en temporal kopling. Første del av helsetningen består av en påstand i form av en nektelse; " Ingen tanke er tenkt". Slik jeg ser det, er det en semantisk forbindelse mellom denne påstanden og uttrykket " støpt i ord". Forbindelsen er ikke uttrykt implisitt. Betingelsen for at påstanden skal bli oppfylt, er at tanken blir uttrykt med ord. En slik betingelsessetning faller inn under begrepet kausal kopling. ist das Wort "krevende" nur im positiven Sinn zu verstehen oder auch als fordernd (und somit negativ belegt)? schönen Abend an alle Auch negativ, gern teilweise synonym mit oder als Euphemismus für "vanskelig". Han er en krevende far å ha. Wie übersetzt ihr die Floskel "es geht"? Also ich meine hier die Antwort auf die Frage "Wie geht es dir?". Wenn ich dann sage: "Danke, es geht", wie würdet ihr das auf norwegisch übersetzen? Na, möglicherweise musst du es ihnen erklären, wenn sie es nicht verstehen... glücklicherweise kann man das auf Norwegisch sehr ähnlich sagen: hvordan går det? - det går bra. Danke, aber "es geht" bedeutet ja eher nicht "det går bra", sondern dass es mir so mittelmäßig geht. Wie würde man das auf norwegisch ausdrücken? "Sånn passe" könnte man zum Beispiel sagen. Habe im Netz auch "Det går" gefunden, aber selbst noch nie gehört. Vielen Dank, das hilft mir weiter :) "Så som så" kannst Du für "geht so" sagen. Der jeg bor får jeg ofte svaret (fra nordmenn vel at merke!) "så där..." MvhH Schon wieder ein Geisslersches Pünktchenwort. Könnte hier jemand so nett sein, meine Bildungslücke zu schließen und den kompletten "Spaten" zu nennen? Wofür stehen denn die Pünktchen? Wikipedia: Auslassungspunkte können (in diesem Fall ähnlich wie Gedankenstriche) verwendet werden, um Pausen im Rede- oder Gedankenfluss anzuzeigen, oder um klarzustellen, dass ein Satz in der Mitte abbricht, beispielsweise weil der Sprecher unterbrochen wurde: Stefan begann zu stottern: „Ich … ich weiß nicht …“ @10:53...: Oh, das i s t der "Spaten"... nämlich so: "Så där..." ("So irgendwie..." würde ich das übersetzen...) ist eigentlich völlig nichtssagend für sich genommen und ist so - natürlich - Eröffnung für einen dann (eben nicht) folgenden virtuellen Text... ... also ein weites Feld... (10:53) Mein Verständnisproblem lag gar nicht an den Auslassungspunkten. Vielmehr hatte ich trotz des Hinweises "fra nordmenn vel at (?) merke" und trotz der Schreibweise "där" nicht erkannt bzw. nicht begriffen, dass 09:56 das schwedische Wort "sådär" gemeint hat, das umgangssprachlich "soso" oder "so lala" heißt, vgl. http://en.wiktionary.org/wiki/s%C3%A5d%C3%A4r. (Ich frage mich, ob es außer mir noch andere Forumsteilnehmer gibt, die zwar Norwegisch, aber weder Dänisch noch Schwedisch lernen bzw. verstehen.) Punkte über dem a sind ein untrügliches Schwädischzeichen. Und keine Angst, du verstehst mehr Schwedisch und Dänisch als du glaubst. Ach ja, das "at (?)". Ist auch Schwedisch, at = å (infinitivsmerke). Die Norweger haben das t in grauer Vorzeit nicht mehr ausgesprochen, wodurch das a zu å werden konnte. In manchen schwedischen Dialekten sagt man übrigens auch å. Hvis intensjonen er å besvare spørsmålet "Hvordan går det?" med et ikke alt for optimistisk, nærmest litt uentusiastisk/lakonisk/resignert svar, vil det beste etter min mening være å svare: "Jo, takk! Det går, da." eventuelt med tillegget " - på et vis" (alternativt " - sånn passe" som nevnt ovenfor av 14:39). Benytter man et av disse tilleggene, særlig "sånn passe", kan man sløyfe "da". Akel (N) @ 19:51 bzw. 19:54: Ich (10:53) habe die Punkte über dem "a" zunächst für einen schnöden Tippfehler gehalten. Deshalb hatte ich mit dem Ausdruck "så där..." (bzw. nach meiner Interpretation "så dær...") ja solche Probleme. Im übrigen habe ich schon erkannt, dass "at" ein Infinitivmarker ist. Aber ist das nicht ein dänisches Wort? Die schwedische Form lautet doch "att", oder? Es wäre schön, wenn mir noch einmal jemand antworten könnte, obwohl die vorgenannten Fragen eigentlich off-topic sind. "At" ist Infinitivzeichen im Dänischen und war es auch früher im Norwegischen, wo es mit "å" ersetzt worden ist,
Noch zu meiner Schulzeit haben wir als Eselsbrücke gelernt, dass wo Dir dein Sprachgefühl intuitiv sagt, dass du "at" Dänisch und Norwegisch (bokmål/riksmål) sind so nah
verwandt, dass man erst ab dem Anfang des 20. At man sluttet å uttale t-en ved slutten av "at" og at det ble til "å", skjedde nok lenge før 1917, nemlig i senmiddelalderen før reformasjonstiden. Rettskrivningsreformen tok bare hensyn til det som folk faktisk sa. Det 09:39 skriver her er feil, formen "at" ble brukt muntlig til langt opp i det 20. århundre. ... og jeg kan bare bedyre at jeg ved flere anledninger hørte (... ikke feil... ) vel at merke (... kanskje pga. at det høres såpass høytidelig/gammeldags ut...?) Ausserdem verschleifen die Dänen ganz oft ganz so wie die Norweger das "t" im "at" - "vi er fandeme ved a(-t) løbe tørt for øl...", und es hört sich dann ganz so wie im Norwegischen "å" an Nei, det som 09:39 skriver, er helt riktig. At noen (fine folk?) justerte uttalen etter skriftbildet, får så være, men folk flest har lenge sagt å og ikke at. Dette står i "Språket vårt før og nå", Gyldendal: Mellomnorsk - omkring 1370 - omkring 1525 Overgangstida mellom gammelnorsk og nyere norsk kaller vi den mellomnorske perioden. Rundt regnet kan vi si den rekker fra svartedauden til reformasjonen. I talemålet hadde det på 1200- og 1300-tallet gått for seg store forandringer, og disse fortsatte på 1400-tallet. Men omkring 1500 var de fleste viktige forandringene gjennomført. Selv om det også etter reformasjonstida har vært endringer i talemålet, kan en si at språket den gang ikke skilte seg mye fra det vi møter i de norske dialektene i dag. Forandringer i språket Noen av de viktigste forandringene oppstod ved at en konsonant sist i ordet falt bort. -t forsvant (stort sett) i slutten av ord. Dette fikk følger for: Dette er stoff i ungdomsskolen. Det lønner seg alltid å følge med! Dette er en typisk ideologisert fremstilling av språkhistorien. Det viser seg også i din nedlatende kommentar om "fine" folk som "justerte uttalen etter skriftbildet". Språkbrukere Hvis du går i NRKs arkiver vil du i eldre opptak høre at all slags folk brukte "at" som infinitivsmerke frem til midten av Danke, Du sprichst mir aus der Seele... Als unverdrossen Norvegophiler habe ich ja tiefes Verständnis dafür, dass man allen Anklang ans Dänische als Kolonialsprache verabscheut wie der Teufel das Weihwasser; dennoch wirkt es auf mich Aussenstehenden dann doch manchmal ein wenig, ja, befremdlich gewollt vielleicht? - dass man mit solcher Leidenschaft ein sprachliches Sondersein herbeibastelt (war es wirklich nötig? Warum war es nötig?), das macht auf mich manchmal irgendwie den Eindruck von Laubsägearbeit... Man kan argumentere den ene eller andre veien, men at vi mistet det gamle skriftspråkfellesskapet med Danmark, er et Eigentlich eine interessante Diskussion. Die Ansicht die 11.07 vertritt ist eine typisch deutsche Sichweise auf die norwegische Sprache. Ein gutes Beispiel sind die Schweizer die einen für uns Deutsche teilweise ziemlich unverständlichen Dialekt sprechen, aber nicht das Bedürfnis haben eine eigene Sprache zu schaffen. Ich finde dass schwedich und dänisch leichter zu versehen sind als schweizerisch (oder trønder, oder stavangersk...). Auch wenn mich manche dafür gerne hängen werden finde ich man könnte durchaus von einer gemeinsamen skandinavischen Sprache sprechen. Dass man auch noch die norwegische Sprache in zwei verschiene Orthografien einteilt ist für uns Deutsche eher unverständlich. Gibt es einen norwegischen Ausdruck, der dem deutschen "das kommt davon" nahe kommt oder das gleiche detdette skyldes eller detdette kommer av Ich vermute mal, dass das nicht das ist, was moonie gemeint hat. Deswegen: Nach ganzen Sätzen fragen und/oder Kontext angeben... Hallo Meistens unterschiedlich: En notis i avisen = Ein Notiz in der Zeitung Ta notat, notere, skrive notater = etwas notieren, Notizen machen Tja, Mestermann, er du sikker på det? Jeg ville nå for min del si en "notisbok", men derimot en "notatblokk". Akel (N) wann verwende ich skal und wann verwende ich skulle.Gibt es da eine kleine Eselsbrücke? Kannst du einen Zusammenhang angeben? Am besten Sätze, in denen du dir unsicher bist, ob es skal oder skulle sein soll. An sich sind das nämlich zwei verschiedene Wörter, die man nicht einfach austauschen kann. Zu behaupten, skal und skulle wären zwei verschiedene Wörter, ist auch halbwegs gewagt - eigentlich sind es zwei unterschiedliche Formen ein und desselben Wortes, nämlich skulle. Konkrete Sätze wären trotzdem sehr hilfreich, ansonsten spekulieren wir hier doch nur herum, was du denn konkret erklärt bekommen möchtest. Hallo Vielen Dank. Zu etwas neigen. Ja, so einfach. Das passt. Vielen Dank Wie nennt man schulen in norwegen ab der 11. klasse? Videregående skoler. Früher sagte man "gymnas" oder
"gymnasium", und einige Schulen haben dieses Wort in ihren Kurze Frage aus der Börsenwelt: "BG, som har solgt seg ned i lisensen, ..." wie kann ich "solgt seg ned" übersetzen? "herunterkaufen" ist meinen Recherchen nach leider falsch. Danke schon mal! "BG, die alle Lizenzen verkauft hat, ..." ist mein Vorschlag. JM(D) Korrektur: Sorry Hei! Hallo, kennt sich jemand mit der peonggrense an norwegischen Unis aus? Danke peonggrense? Meinst du Studiepoeng? Das sind genau die ECTS-Credits oder wie die heißen, die auch in Deutschland benutzt werden... (ein Vollzeitsemester = 30 davon) Das ist dann aber keine Sprachfrage, sondern eher eine mathematische. Übrigens sieht mir das Ganze so aus, als ob dieses System spezifisch für Norwegen ist. Demnach kann man die Punkte nicht auf Deutsch übersetzen, weil das System in Deutschland evtl. anders ist. Naja, vorausgesetzt, man weiß, wie viele Sprach-, Alters- und was es noch so für Sonderpunkte gibt in der Summe enthalten sind, kann man die abziehen, die Summe durch 10 teilen und dann rückwärts mit der Umrechnungstabelle für deutsche Noten eine deutsche Durchschnittsnote errechnen, die ist dann allerdings nicht mehr besonders aussagekräftig... wenn es umgekehrt ums Umrechnen eines deutschen Abischnitts geht, muss man sich da einfach durch die Seiten von samordna opptak wursteln. Vorausgesetzt, man findet es, steht da eigentlich alles. mit jemanden abschließen (zb nach einer Beziehung) Kann man da avskutte med noen nehmen? Danke für die super Antwort. Das hilft mir unglaublich weiter. Ein Hoch auf das Forum und seine Mitglieder. Bitte nicht von einer (zugegeben äußerst knappen) Antwort auf das gesamte Forum und alle seine Mitglieder schließen. ;-) Und auch nicht von der fehlerbehafteten Frage auf den Fragesteller schließen. Meinst du "avslutte" oder "avkutte"? avslutte meinte ich. Ich finde es nur ziemlich sinnlos wenn jemand eine Übersetzungsfrage stellt und man bekommt als Antwort einfach Strenggenommen hast du nur nach der Richtigkeit der Übersetzung gefragt, und eine korrekte bli ferdig med noen Oft gebraucht: "gjøre (det) slutt med noen". ja bli ferdig med noen habe ich schon gehört. Ich finde nur dass eine Nein-Antwort in einem Sprachforum wenig hilft und das ist ja der Sinn dieses Forums, dachte Streng genommen hat Geissler recht und deine Frage war formal beantwortet. Dass du dir im Falle einer negativen Antwort auch noch die richtige gewünscht hast, war allerdings implizit und offensichtlich. Sicherheitshalber einfach demnächst dazufragen (falls nein, was sonst?), und schon hat sich das erledigt. Mit jemandem abschließen ist nicht dasselbe wie mit jemandem Schluss machen, 14:54. Man kann mit jemandem Schluss machen, aber (emotional) noch lange nicht mit ihm abgeschlossen haben. Man kann auch mit Leuten abschließen, mit denen man keine (Liebes-)Beziehung hatte. Gjøre det slutt trifft es nicht, denn das ist ja schon geschehen (Fragesteller: zB nach einer Beziehung). Dann muss man den Betreffenden noch ganz aus dem Kopf/Leben kriegen, mit der Vergangenheit abschließen. Da passt Geisslers Vorschlag gut. Also ich meinte dass wenn man mit jemanden Schluss gemacht hat, also ihn nicht mehr sieht, aber emotional noch UND WENN NICHT, WAS WÄRE EINE BESSERE MÖGLICHKEIT? Die beste Möglichkeit, ist immer, die Leute, von denen man Hilfe erhofft, nicht anzuschreien ... Å komme over noen jeg har ikke kommet over hamhenne Schwer zu entscheiden, was eine bessere Möglichkeit ist, der genaue Zusammenhang ist wichtig. Wenn das Abschließen ein schwieriger emotionaler Prozess war, passt jeg har kommet over ham. Wenn die Sache so ist, dass der Dreckskerl (ich, Mann, nehme mal an, dass es sich so verhält) dir jetzt egal ist, passt jeg er ferdig med ham (das geht auch für den ersten Fall). Habe leider (oder Gott sei Dank) keine einschlägige Erfahrung. Und für die Deutschlernenden hier im Forum: man kann jemand undekliniert lassen, also mit jemand abschließen. Wenn man dekliniert, dann mit jemandem abschließen. Außerdem: über jemand(en) oder etwas hinwegkommen På norsk sier vi: Jeg gjør det slutt med noen, eller jeg slår opp med noen. Når jeg først har slått opp med noen, er det jo allikevel ikke sikkert at jeg har kommet over vedkommende, eller om Å komme over noen betegner nok noe mer emosjonelt enn å bli ferdig med noen, men det er umulig å angi en regel was heißt du meinst
warscheinlich turnus i rekke og rad, heißt das in Reih(e) und Glied? Ja, es heisst in Reih und Glied, aber auf Norwegisch " på rekke og rad " kann man Feigling auch mit "pyse" übersetzen? Ja, das kann man, aber es gibt Nüancen zwischen feiging und pyse. Ops! Wenn das Wasser 20 Grad oder kälter .... Ich habe den kleinen aber feinen Unterschied noch nicht verstanden.... Tja, pysete : " Ein wenig feige " Vielleicht auch in Richtung vorsichtig,man wagt wenig. "Pyse" ist ein bisschen wie
"Weichei". Hi, hat jemand eine gute Übersetzung für "verbale Schläge"? Danke Ohne Kontext würde ich "verbal juling" vorschlagen. habe leider keinen Kontext dazu, habe mir vorgestellt, dass man so was sagen kann wenn jemand einen mit seinen Da vil jeg nok heller snakke om "sårende ord" ev. "ord som stikker/stakk" e.l.. "Verbal juling" vil normalt referere seg til ord med intensjon om å være kritiske mv. "(en) verbal omgang" kan kanskje brukes litt mer generelt om noe som mottakeren selv oppfatter negativ på personlig plan. Akel (N) Wie wäre es mit "å få kjeft"? Guten Morgen an Alle, gibt es im Norwegischen das Sprichwort "Wer rastet, der rostet." ? Herzlichen Dank! Ønsker en riktig fin dag, Wahrscheinlich nicht. Dann machen wir vielleicht ein " Sprichwort " : Das hoert sich super an :) Tusen hjertelig takk! Sonnige Gruesse, Das gibt es schon: Den som har begge bena på jorden, står stille. Ja, men dette begrepet, som Tor-Åge Bringsverd en gang på 70-tallet brukte som boktittel på en glimrende bok (- og med den merkelige undertittelen "alveolene kommer", så vidt jeg kan huske), har da en litt annen betydning - i hvert fall en dobbelt-betydning. Å "ha begge bena på jorden", betegner jo en sindig og fornuftig person som ikke gjør noen sprell. Og begrepet indikerer slik sett ettermitt syn først og fremst at den som ikke inn i mellom tar fantasien i bruk og slipper seg litt løs fra det fornuftige, normative og vante, han oppnår heller ikke noen utvikling. Uttrykket var jo slik sett litt morsomt, fordi tilføyelsen "- står stille", snudde noe som ellers vel var ansett som et ubetinget positivt uttrykk, til å få en side av noe mer tvilsom verdi. Akel (N) @Mestermann Im Deutschen wird "wer rastet, der rostet" oft auch im Hinblick auf die geistige Beweglichkeit eines Menschen gebraucht (entsprechend der englischen Wendung "use it or lose it"). Gibt es dafür einen vergleichbaren Ausdruck im Norwegischen? Nächtliche Grüße Hallo, was heißt å bli gitt liv til? lg Das heisst "Leben gegeben zu werden". "Gud gav liv til Adam." Hei. Fassbind er firmanavnet, Anis har jeg hørt om, Kräuter også, men hva er de andre Perkins Hei, Her finner du mer informasjon (tysk og engelsk): http://www.fassbind.ch/produkte/Produkte.asp?idProduct=67 aline (fra Sveits) "Schälle Bur" tilsvarer da ruterknekt på norsk, hvis jeg hat forstått det riktig, eller Bei einem französischen Blatt wird die dem "Schellen Unter" entsprechende Karte üblicherweise als "Karobube" oder "Karobauer" bezeichnet. Allerdings nannte mein Großvater die Spielkartenfarbe "Karo" noch "Eckstein". Schöne Grüße Hallo. Wieder eine Frage zur Übersetzung von den deutschen Serien "Unsere Mütter, unsere Väter". Ein junger Soldat erzählt: "Meine Mutter hat mich erst mit 48 Jahren Wie würdet ihr in diesem Zusammenhang "einfache Frau" übersetzen? Heisst "einfach" hier etwa "anspruchslos"? (Wenn sie zum Wehrersatzkommando gegangen ist, ist sie wohl nicht so anspruchslos?) Hoffe, jemand kann mir helfen. MfG Signe Wie wäre denn: "en alminnelig kvinne"? Ich würde es mit "enkel kvinne" übersetzen. Viele Grüße "Einfache" Frau meint nicht anspruchslos, sondern eher "aus einfachen Verhältnissen". Dies kann sowohl materielle Dinge umfassen als auch z. B. Bildung etc. Sie ist zum Wehrersatzkommando HINgegangen, um ihren Sohn vor der Einberufung zu bewahren. Andreas Takk for innspel! "Alminnelig" føler eg skurrar litt her, men eg kan jo ta feil. Tenkte òg på likefram/liketil.
Takk skal de ha. Eg får grubla litt meir her. Signe Der "Untertitel" von "Hiob" von Joseph Roth heißt "Roman eines einfachen Mannes" und wird mit "En roman om en Eg tenkte òg først på "enkel kvinne", men var redd det gjekk meir i retning av at ho var "mindre skarp", og føler kanskje det blir for negativt her? Kann man aus dieser Überlegung schließen, daß alle Norweger, die von sich sagen "jeg er en/ei enkel mann/kvinne fra landet", inzidenter zu verstehen geben, sie seien nicht besonders helle? Das vermag ich kaum zu glauben. Aber im Ernst: Wahrscheinlich wirst Du Dich entscheiden müssen, ob Du "eine einfache Frau" eher im Sinn von "a simple woman" (dann wohl "enkel") oder von "a common woman" (dann "alminnelig") übersetzen willst. Ich halte hier beide Versionen für vertretbar, tendiere aber nach wie vor zu "enkel". Gruß Takk, Birgit. I lys av denne oppklaringa er både "enkel" og "alminneleg", som 17.18 og 20.13 foreslår, Eg trur kanskje "enkel" er best her. Det ligg jo også nærast opptil den tyske originalen. Av og til hjelper det å få ting ein er usikker på, ned på "papiret". Mvh Signe :-) Hvis man derimot sier at noen er "enkel i hodet" ( - eventuelt enda mer eksplisitt: "enkel i tankegangen"), så dreier det seg jo om de intellektuelle kapasitetene. Akel (N) - Jeg bør vel også føye til at det å bli betegnet som å "være enkel" har ytterligere en nyanse, som ikke indikerer noe om hva slags kår man kommer fra, eller hvor mer eller mindre kulturelt avansert man legger an livsstilen. Når (typisk) en kvinne sier til en mann "Du er så enkel, du!", så kan det være anerkjennende for at vedkommende er en skvær og real person som ikke lager noen ting (særlig på det psykologiske og sosiale plan) vanskeligere og mer komplisert enn man må. MEN (alt etter tonelaget og situasjonen), så kan det samme utsagnet også tolkes som et utsagn om at man tenker litt for enkelt og ikke sanser og innser hvor komplisert (typisk en kvinne kan oppfatte at de mellommenneskelige ....) relasjonene egentlig er. Akel (N) Hallo, Was genau bedeutet rederlig ung rederlighet auf Deutsch? Hallo, ich habe noch mal zwei Fragen: 1. Ginnåfaen ergibt exakt einen Google-Treffer, der mich auch nicht erhellt. Ist das (im Buch) falch geschrieben, sehr dialektal, extrem ungewöhnlich? Und natürlich vor allem: Was bedeutet es? 2. Bin dankbar für jede Hilfe! ginnåfaen = gi nå faen. Geschrieben wie man es ausspricht. gi nå faen - sinngemäß: vergiss es, sch... drauf "sch... drauf" hilft einem Deutschlerner nicht unbedingt weiter. In diesem Forum darf man (Überhaupt finde ich Pünktchenwörter nicht so toll. Wenn man sich nicht traut, soll man es Du hast Recht. Hier war der Fragesteller allerdings kein Deutschlerner - ich habe nicht dran gedacht, dass natürlich auch Norweger interessiert mitlesen. Zumindest hoffe ich, dass sie es tun! :-) Gibt es "einen Spaten einen Spaten nennen" jetzt auch schon als deutsches Idiom? Ist die deutsche Entsprechung von "to call a spade a spade" bzw. "å kalle en spade for en spade" nicht "das Kind/eine Sache/die Dinge beim (rechten) Namen nennen"? Viele Grüße Birgits Frage ist mir auch direkt durch den Kopf geschossen. ;-) Ansonsten danke ich allen für die hilfreichen Antworten! Ich habe das norwegische Idiom augenzwinkernd ins Deutsche
übersetzt, in der Hoffnung, dass So'n Mist, Geissler! (Um einen Spaten einen Spaten zu nennen.) Ich dachte wirklich, ich wäre inzwischen in der Lage, Dein Augenzwinkern zu erkennen. So viel dazu... Herzliche Grüße Für Deutschlerner war das aber auch suboptimal jetzt, Geissler. ;) Du hast recht, ich lege mich flach. Leider bin ich mit den norwegischen Redewendungen noch nicht ganz so vertraut. Was bedeutet "jeg legger meg flat" denn? Daß man eine Unterwerfungsgeste macht, sich also (figurativ) jemandem zu Füßen legt? Und wie übersetzt man das am geschicktesten ins Deutsche? Gruß Man drückt damit aus, dass man einen Fehler gemacht hat und das auch zugibt, also eine Herzlichen Dank, Geissler, für die Erklärung. Also war mein erster Gedanke an einen "Kotau" gar nicht so verkehrt, obwohl man sich dabei ja nicht wirklich vor die Respektsperson "hinlegt". Leider habe ich den alten Thread übersehen, und dafür möchte ich mich entschuldigen. Schöne Grüße Hei En praksisplass i et pleieyrke. (...wäre mein Vorschlag. Nicht alle Wörter haben im Norwegischen eine Entsprechung. Zumindest dieses nicht. Soweit ich weiß...) Weiß jemand, was "å være lei seg" heißt? Ich kenne das nur ohne "seg". "[...] de var lei seg for at de ikke fikk treffe henne [...]." Sie fanden es schade, es tat ihnen Leid, dass sie sie nicht treffen konnten. Jeg er lei = ich habe etwas satt. Zum Beispiel: Jeg er lei og vil ikke mer. Hier auch mit Präposition av: Jeg er lei av det. "Å være lei seg for" ist eigentlich eine Kontamination zwischen den beiden letzten Varianten. Hei, wie frage ich denn auf norwegisch am besten, ob jemand schonmal ueber etwas nachgedacht hat? Takk på forhånd :) Har du noen gang tenkt å lage mat selv ? Also ganz ohne på und over ;) Takk for raskt svar! "Schon mal" wird in zwei Wörtern geschrieben. "Schonmal daran gedacht, selber zu kochen"? Har det (noen gang) falt deg inn å lage mat selv? Tenkt på geht auch. Sehe, dass das Wort "verhelfen" im Wörterbuch
fehlt. In einem Satz wie: "På den måten kan vi hjelpe dem til en bedre framtid." meine ich, dass man "hjelpe" nicht ohne weiteres mit "helfen" oder "aushelfen" übersetzen kann. Hab noch nie ein Wort ins Wörterbuch eingetragen. Vielleicht kann jemand von den alten Hasen hier im Forum das übernehmen??? Sowohl helfen als verhelfen heisst auf Norwegisch hjelpe ( glaube ich ) Schon klar, aber in meinem Beispiel meine ich, dass man "hjelpe" nur mit "verhelfen" übersetzen kann, nicht aber mit "helfen". Und "verhelfen" ist nicht im Heinzelnisse-Wörterbuch aufgeführt. Daher meine Bitte darum das Verb "verhelfen" ins Wörterbuch aufzunehmen. Hallo, kann mir jemand sagen, was ein Svendebref ist? Gruß Gesellenbrief, also das Dokument, dass einem Lehrling in eienem Handverksberuf nach bestandener Gesellenprüfung ausgehändigt wird. Zusatz: Die korrekte Schreibweise ist svennebrev. "Svendebref" ist Dänisch. Auch nicht, auf Dänisch heisst es Svendebrev. "Svendebref" ist wahrscheinlich sehr alte Schreibweise. Det heter svennebrev for frisører, alle andre fag tar fagbrev. Hallo Vielen Dank Kann sein, ist aber ohne Kontext nicht abschließend zu beantworten. Es kann auch "gesund" Det er til pass for ham ! In einem Märchenbuch heißt es "...sa reven, så lyst og fint." ... "so hell und fein", also mit heller Stimme (im Gegensatz zum Brummen des Bären und Damit ist übrigens auch die Frage, die Norwegen zur Zeit so beschäftigt ("What does the fox Im Märchen sagt der Fuchs so hell und fein: "Dill-dall-holom!". Das ist Asbjørnsen und Moe- Sprache. Im alltäglichen Verkehr der Füchse bellen sie. (gøyr og bjeffer) "En rev bjeffer omkring i natta," schrieb Anker Rogstad im Roman "Etterlyst" 1956) Ein Mann aus Trøndelag, Kristoffer Kruken, benutzt ein anderers Wort: "Reven søykjer," sagt er. Und dann die Gebrüder Ylvis: http://www.youtube.com/watch?v=jofNR_WkoCE In der mir vorliegenden Version des Märchens "Reven som gjeter" heißt es: "Dill-dall-holom!" sa reven, så grant og fint. Hier wird also "grann" anstatt "lys" benutzt. Wie würdet ihr das übersetzen? Mit "zart"? Dokpro: grann II grann adj. (norr grannr)1 tynn, smal, fin være grann i målet > snakke med fin,tynn,sped stemme Ich kenne die unterschiedlichen Bedeutungen von "grann" schon. Mir ging es in erster Linie darum zu erfahren, für welche der möglichen Übersetzungen ihr euch bei dem fraglichen Satz aus dem Märchen entscheiden würdet. Aber vielleicht habe ich mein Anliegen nicht hinreichend deutlich gemacht. sagte der Fuchs, so dünn und fein. (mit dünner, feiner Stimme) Hallo, wir müssen leider für eine verstorbenen Bekannten in Norwegen einen Trauerkranz in Auftrag geben. Als Text für die Schleife haben wir "Vielen Dank für die schöne Zeit, Familie xy" ausgewählt. Vielen Dank schon einmal im Voraus! Wenn du dir noch drei Worte leisten kannst, schlage ich vor : Was bedeutet das Sprichwort? Buchst.: Man sollte den Hund nicht an den Haaren sehen (=beurteilen). Also: Der Schein kann trügen. Wie drückt man im norwegischen die Floskel "soviel zum Thema..." aus? Takk! Når det gjelder...... Hallo Oddy, Eine ähnliche Wendung im Deutschen ist "So viel dazu". Das entspricht dem englischen Ausdruck "So much for that". Vielleicht hilft ja dieser Hinweis bei der Beantwortung der Frage. Tilsvarende kan man på norsk også bruke som en markering av avslutting av et tema si: "Så mye om [tema.]" (og ev. fortsette med f.eks. "Vi gå så videre med [tema 2]"). Akel (N) Gibt es einen Unterschied zwischen: Danke für eure Hilfe!!! Erstens gibt es einen Unterschied zwischen ennå und enda. Ennå ist Zeitadverb, enda ist Gradadverb. Han er enda større enn sin bror. Han er ikke kommet ennå. Viele Norweger verwechseln auch "ennå" und "enda". Aber "ennå" ist also richtig. Je nach
Komplexität des Satzes kann es vorkommen, dass "jeg vet ennå ikke" vorkommt, vor allem wenn im Satz "Enda" er også tidsadverb, og det er således ingen forskjell på setningene dine. Du må gjerne sabotere svaret mitt, siden du synes det er gøy. De siste ca 70 år har regelen vært at "enda" er Im Bokmålsordboka steht folgende Definition für "tått": "hver av de trådene som et reip er tvinnet av". Was genau bedeutet "tått" jetzt auf Deutsch? Faser? Garn? Kann mir jemand helfen? Ich komme nicht dahinter, was der fettgedruckte Satz bedeuten soll: Han hektet sekken med kubein på ryggen igjen, laget en sikringssnor rundt livet og begynte nedstigningen. Det var ikke verdens beste utstyr. Men han skulle ikke langt. Bin leider ziemlich ratlos hier ... Verstehst du vielleicht besser, wenn ich sage: So weit sollte er doch nicht? Fehlende qualität des Ausrüstung war kein Problem, weil er sollte nicht so weit klettern. Könnte man - ausgehend von Cerebellums Erklärung - den nachgefragten Satz sinngemäß mit "Aber er hatte es nicht weit" übersetzen? Oder habe ich Cerebellum hier falsch verstanden? Gruß Danke, Birgit, das hört sich viel besser aus! Takk skal du ha, Cerebellum! Hei På forhand takk! Die Sorgen anderer sind ... Og på norsk heter det helst: "Andres sorg er lett å bære". Was genau bedeutet der Satz: "Få se på brevet igjen."? Heißt das: "Lass [mich] den Brief nochmal sehen."? Oder ist "få"+Verb/+"se" ein Es bedeutet das, was du vermutest. Ist es denn normal, das man das "meg" weglässt? In den Satz lässt sich kein "meg" einfügen, der ist so idiomatisch und eine Kurzform von Ach so. Vielen Dank für deine Antwort. Hallo! Hast du einen ganzen Satz? Ich kenne es nur als "beschützenswert", aber das hat ja nicht speziell mit persönlichen Eigenschaften zu tun. Ohne den ganzen Satz zu wissen, schätze ich dass hier eine Form
von URalt gemeint ist. Wenn jemand quasi "zu einer gefährdeten Art gehört". Verneverdig kann auch bedeuten "steht unter Denkmalschutz". Zum Beispiel können Gebäude unter Denkmalschutz stehen. Denkmal: monument, minnesmerke. Vielleicht bedeutet "verneverdig" im Zusammenhang mit persönlichen Eigenschaften, dass jemand nicht unbedingt besonders altmodisch, sondern eher "noch von der alten Schule" ist, also in einem durchaus positiven Sinn "unter Denkmalschutz" steht oder zumindest gestellt werden sollte. ER det noen som vet om en bra nettside for å lære tysk gramatikk? Wie übersetzt man Ausdrücke wie "am letzten Tag (vor den Ferien etc.)", "am ersten Danke schonmal für die Antworten! "På". Aber meistens benutzt man auch in solchen Fällen gar keine Präposition: Vi møttes siste dag før ferien. Kann man bei den Wochentagen dann auch die Präposition weglassen? Ja. Vi møtes fredag. In diesen Fällen könnte man natürlich auch "på fredag, mandag, tirsdag" sagen, aber ohne Präposition ist genau so Guten Abend zu später Stunde! Es geht um das Wort "tildragelser" in folgendem Satz über eine gemeinsame Veröffentlichung: Sinngemäß ist mir der Satz schon klar, aber ich bin eben von diesem einen Wort verwirrt, da es meines Wissens und des dieses Wörterbuches "Vorfall, Ereignis" heißt, was zu dem passt, was auf norwegisch auch im bokmålsordboka zu finden ist, nämlich "hendelse, begivenhet". Ähnliches ebenfalls in den Synonymen, die im Netz zu finden sind. Allerdings passen diese Bedeutungen irgendwie so gar nicht in den Satz oben. Oder? Wie hat man das Wort hier zu verstehen? Ich freue mich darauf, eure Meinung zu hören/lesen. Es macht überhaupt keinen Sinn. Der Verfasser des Textes scheint nicht zu wissen, was "tildragelser" heisst, oder Vielen Dank für die Antwort, Mestermann! Da bin ich ja beruhigt, dass mich diesmal meine Norwegischkenntnisse nicht im Stich gelassen haben. :) Vielleicht: "tilføyelse"? (Also falls es darum geht, dass inhaltlich nichts verfälscht wurde durch versehentliche "Hinzufügungen".) Möglicherweise hatte Autocorrect wieder ein bisschen Spaß?
Jeg jobber som servitør og lurer på hva heter :Darf es noch etwas sein? på norsk Die Standardphrase ist: "Skal det være noe mer?" - Evt. auch: "Ønsker dere noe mer?" Muss ich verstehen, was der Eintrag in der Stichwortleiste mit der nachgefragten Wendung zu tun hat? Wenn man sagen möchte: Der Saal war voll Salen var full / salen var fullsatt ist das so richtig ? Det var svært trist å høre at Tante er død. Vielen Dank im voraus Mit kleinen Fehlern, aber das wird verstanden wie gemeint. Hier ein etwas modifizierter Vorschlag: Det var svært trist å høre at Tante er død. Hjertelig hilsen (wobei ich nicht sicher bin, wie angemessen hier "hjertelig hilsen" ist. Ich würde einfach nur den Namen darunter setzen) Hei, wie übersetze ich "Ich nehme es zur Kenntnis"? Also z.B. als Antwort auf "Jeg gjorde det og det, håper det er greit for deg." Danke Könnte u.U. aber etwas formell klingen. Die meisten würden wohl "greit" oder ähnliches sagen und durch den TonfallKontextandere Signale klarmachen, dass sie es nur "zur Kenntnis nehmen" und nicht explizit gutheißen. Was heißt skappelengenser auf deutsch? Das sind die selbstgestrickten Pullis. Ich habe nur den "Skappel-Genser" gefunden - Skappel ist der Nachname der Dame, die den strickt bzw. "erfunden" hat (Dorthe Skappel). Ich bezweifle, dass es dafür einen deutschen Begriff gibt, das sind vermutlich einfach "Skappel-Pullover/Pullis", wenn sie in Deutschland überhaupt bekannt sind. Ich habe noch nie davon gehört gehabt, bin aber auch keine Referenz.
Nun ja, die Formatierung... Also, der Beitrag um 01.21 hat recht, wollte ich sagen. Ein langer Alpaka–Schlabberpulli — etwas salopp gesagt. Was ist eine "løsnesa"? Lily Eine Theater- oder Karnevalsnase. Noen ulike spørsmål på en gang: 1. Det er ingen egentlig betydningsforskjell mellom å huske og å minnes, men ordene brukes allikevel forskjellig, og 2. Man bruker "minne" i aktiv
form langt hyppigere, nemlig når man minner noen på eller om noe. Det er ingen Man kan ikke egentlig bli "påminnet" noe. En sjelden gang kan man vel høre at noen sier "det påminner om noe", 3. "Vi vil minnet gjøre på" gir ingen mening på norsk, så det er ikke en vanlig ordlyd. Kanskje har du misforstått? 4. Det brukes når du ville bruke "gebraucht werden" på tysk: Her trenges mange krefter. Her trenges en spade. Takk for det detailjerte svaret. Ich habe mal eine etwas ungewöhnliche bitte. Hei! Kan noen hjelpe meg med et attest fra brønnøysundregister. Under "vedtektsfestet formål av firmaet" står der "dagligvarerforretning"
Jeg er helt usikkert. Takk for svaret. Nei, "Haushaltswarengeschäft" går helt fint. "Geschäfte des täglichen Lebens" gir lite mening. "daglivarer", sind das nicht auch Lebensmittel? Laut Wikipedia sind daligvarer «matvarer og andre nærings- og nytelsesmidler, dyremat, vaske- og rengjøringsmidler, toalettartikler,
husholdningsvarer av papir og plast, bone-, rense- og pussemidler». Da es sich bei den "dagligvarer" in erster Linie um Lebensmittel handelt, würde ich "dagligvarerforretning" mit "Lebensmitteleinzelhandel" oder "Unternehmen des Lebensmitteleinzelhandels" übersetzen. So bezeichnet der Begriff "Lebensmitteleinzelhandel" lt. der deutschen Wiki Handelsunternehmen im Einzelhandel mit einem Sortiment, das überwiegend aus Lebensmitteln besteht. Zum Lebensmitteleinzelhandel zählen u. a. die großen Supermarkt- und Discounterketten wie Edeka, Rewe, Aldi, Tengelmann, etc., auch wenn diese neben den Lebensmitteln ein recht umfangreiches Sortiment an Non-Food-Waren anbieten. Demgegenüber kann man in einem deutschen "Haushaltswarengeschäft" vor allem Haushaltsartikel wie Geschirr, Gläser, Besteck, Töpfe, Küchenutensilien, Küchenkleingeräte, Geschenkartikel, o. ä. kaufen. Folglich hat ein deutsches "Haushaltswarengeschäft" nicht viel mit einem norwegischen "dagligvarerforretning" zu tun, so daß eine entsprechende Übersetzung zumindest irreführend, wenn nicht sogar falsch sein dürfte. Viele Grüße Noch zwei ergänzende Hinweise: 1) Lt. dokpro (Bokmålsordboka), snl und norw. Wiki heißt das nachgefragte Wort nicht "dagligvarerforretning", sondern "dagligvareforretning". 2) Bei Google Translate wird "dagligvareforretning" mit "Lebensmittelgeschäft" übersetzt; Lexin gibt als Übersetzung "grocery shop, (grocery store US)" an. Diese Übersetzungsvorschläge liegen auf einer Linie mit meinen Ausführungen von 02:33 Uhr. Gruß Hei! Kann mir jemand sagen, ob das so richtig ist? Ich fliege ab Berlin früh am 26. Juni, das ist ein Freitag. => Jeg tar fly fra Berlin tidlig på fredag,den 26. juni. Danke! VON Berlin klingt in meinen Ohren besser Jeg flyr fra Berlin tidlig på fredag den 26. juni. Hei. Danke Hustad umschreibt es wie folgt: tekst med tomrom for innskriving av opplysninger und auch immer mal im Wöterbuch nachsehen!!! Martina hat am 04.01.2013 gefragt und die Antwort war: Lückentext = hulltekst Manchmal wird auch der Begriff "clozetekst" (von engl. "cloze text") benutzt. Wie kann man Weltansicht übersetzen? Suchst Du evtl.nach "Weltanschauung"? Diese findet sich im
Heinzelnisse-Wörterbuch. Nein, eigentlich suche ich nach Weltansicht. Und wo liegt der Unterschied? Ich finde "Weltansicht" hauptsächlich in englischen Quellen... wenn du auf Details der englischen Sprache herumreiten willst, ist das hier das falsche Forum. "The general attitude toward life and reality that an individual or character demonstrates." enthält übrigens nicht einmal das gesuchte Wort, da es es nur umschreibt. Das Zitat ist ja auch die Definition aus dem englischen Wiktionary, von daher ist es logisch, dass das Wort selbst nicht darin enthalten ist. Es scheint mir aber auch so, dass diese weltansicht nur im Englischen gebräuchlich ist (in welchem Maße, mögen andere beurteilen). Das ist dann eher eine Frage für LEO. Was sagt man am besten fuer "Baugefuehl"? Bauchgefühl = magefølelse. Was ist der richtige Ausdruck wenn man sagen will jeg har en ........... for tiden Hmm, schwierig. Wenn es um etwas geht, das man "verlieren" kann (Glücksspiel, Sport...), dann könnte "tap på rad" passen. Z.B. "Det har blitt mange tap på rad for meg i det siste." (Kein Muttersprachler) For eksempel utur. "Utur" vil mange forbinde med et svensk, og ikke et norsk ord. Jeg foreslår heller uhell, uflaks. Man kan si som 12:15 foreslår, eller "jeg er forfulgt av uhell", "ingen ting lykkes for tiden", "jeg har visst bare uflaks for Hallo, ich suche eine genaue Übesetzung für den Ausdruck "Nie wieder" oder aber "Niemals mehr". MvH "Aldri mer" ist der etablierte Ausdruck. Man hört (und liest) auch "aldri igjen", aber das ist wohl eigentlich schwedischer Måtte det aldri mer bli krig. (Entschuldigung, habe mich vertippt) Hun ville aldri mer delta i et maraton. Pass auf: Beim Wiedersehen sagt man ja: Vi ses igjen. Jeg så henne aldri mer igjen. Kennt jemand das deutsche Wort für "natteskrek"? Ja, "Nachtschreck" :-) Grüße Fachterminus: Pavor nocturnus. Nachtangst. Das wäre aber "natteskrekk". "skrek" ist die Vergangenheitsform von "skrike". Weiß einer, was der Redewendung "überflüssig wie ein Kropf" im Norwegischen entsprechen würde? Wie immer im Voraus, und natürlich im Weiteren, bis zum Eintreffen der Antwort, dankbar, H. Und darüberhinaus... å sette noen på plass Kann man das mit jemanden zurechtweisen übersetzen? Wenn man dem Heinzelnisse-Wörterbuch Glauben schenken darf - ja! ok sorry, hatte es dort nicht gefunden Hei, er det noen her som vet hva upretensiøs betyr? Altså både på norsk og tysk. Takk Hvis du er pretensiøs har du mange pretensjoner, altså ambisjoner, ønsker om å lykkes og oppnå anerkjennelse. Ich liebe Antworten wie die von 18:45, die, obwohl sie inhaltlich zutreffen, dem Fragesteller letztlich Steine statt Brot geben: Wie Mestermann schon dargelegt hat, ist "unprätentiös" das Gegenteil von "prätentiös". "Prätentiös" wiederum bedeutet, daß jemand oder etwas sich durch Äußerungen oder bestimmte Mittel der Darstellung den Anschein von Wichtigkeit und Bedeutung gibt bzw. daß man durch betont gewichtiges Auftreten o. ä. Eindruck machen will. Das Adjektiv "prätentiös" leitet sich vom lateinischen Verb "praetendere" ab, das eigentlich "vor sich hinhalten, (her)vorstrecken" bedeutet, im übertragenen Sinn aber auch "zur Schau tragen", "etwas vorschützen, vorgeben, beschönigen" heißt (vgl. engl. "to pretend", "pretentious"). Und wenn jemand nicht "prätentiös", also nicht "wichtigtuerisch, großspurig, großsprecherisch, ..." ist, dann ist er - wie Mestermann erläutert hat - "bescheiden, anspruchslos, einfach, schlicht, zurückhaltend". Schöne Grüße Ach Birgit, ausgerechnet das Wort "unprätentiös" so altklug zu erklären, entbehrt nicht Na, das ist doch schön, wenn ich bei Dir für einen kurzen Moment für gute Stimmung gesorgt habe... Gruß "atter en gang"- Kann man das mit "noch einmal" uebersetzen? Eher "wieder einmal" oder "schon wieder". Kommt auch ein wenig auf den Kontext an. Ist der Wackelzahn "en løs tann" eller finnes det også andre utrykk? ( på forhånd tusen takk ) "En løs tann" er uttrykket. Hvordan sier man: dere tok godt vare på meg, og jeg følte at dere brydde dere om meg. det satte jeg veldig Ihr habt euch gut um mich gekümmert und ich habe das Gefühl gehabt, dass ich euch wichtig war. Das habe ich sehr geschätzt. Hallo, Noch einige Fragen zu dieser deutschen Kriegsserie. Kontext: Ein führender SS-Mann har eine deutsche Geliebte, die auch die Freundin eines Sein Name ist Hans Müller. Er reist im Auftrag der IG Farben 1) Heisst "unabkömmlich geschrieben" hier etwa: Han har fått status som uunnværlig (...) 2) Und wie könnte ich "Rüstungsinspektion" übersetzen? MfG Signe zu 2): Die Rüstungsinspektion 3 war eine Abteilung des Reichsministeriums für Rüstung und Kriegsproduktion. Vielleicht passt "rustningsetat 3" als Übersetzung. JM (D) Tror heller jeg ville brukt f.eks. "Forsyningsinspektorat"/"-etat" e.l.. Akel (N) Rüstung ist aber etwas anderes als "forsyning". Oder heißen vergleichbare Organisationen in Norwegen "forsynings-..."? Rustningsetat er enda en mulighet. Forsyning- er noe annet. Ergibt das Wort "rustningsinspektorat" für einen Norweger einen Sinn? Viele Grüße Inspektorat (en etat som har overoppsyn med noe) tilsvarer ikke det tyske ordet Inspektion (som i denne militære konteksten betyr bare Einheit oder Abteilung). Rüstungsinspektion skulle først og fremst koordinere Wehrmachts behov med det den tyske rustningsindustrien var i stand til å producere og levere til Wehrmacht. Således står mitt forslag "rustningsetat 3" fortsatt ved lag. JM (D) Selv om nordmenn kjenner igjen ordet "rustning" fra kjente sammensetninger som "rustningsindustri" og "opprustning", er jeg styggelig redd for at utenfor disse innarbeidete begrepene gir "rustning" primært assosiasjon i retning av blikk-garderobe. Ser man på hva dagens norske organisasjon heter som skaffer de militære styrkene deres våpen, så er det FLO - Forsvarets Logistikk Organisasjon, som oppsto på 90-tallet. Forløperen var Hærens/Sjøforsvarets/Luftforsvarets Forsyningskommando, så det er feil at "forsyninger er noe annet". (Rustninger, i betydningen våpen generelt, er en undergruppe av forsyninger.) For en oversettelse som gir et mest mulig beskrivende inntrykk av snever våpenleveranse som i den aktuelle konteksten, ville jeg eventuelt vurdert noe slikt som "våpenindustrikoordinatorer". (Men er dere helt sikre på at den aktuelle R-inspektion ikke hadde ansvar for å koordinere også mot f, eks. sko-, kjeks-, underbukse- og skjekefabrikkanter som produserte helt livsnødvendige forsyninger for det tyske militærapparatet på 30- og 40-tallet?) Akel (N) (Für die Beschaffung von Verpflegung und Kleidung war eine andere Behörde zuständig.) Aber ich schließe JM (D) Tusen takk til alle for gode forslag! Dette "Rüstungsinspektion" var ikkje heilt lett, nei. Eg likte "Forsyningskommando". "Rustingsavdeling" var heller ikkje så verst. Det var jo fleire "Rüstungsinspektionen" Men førebels hallar eg kanskje mot "forsyningskommando". Igjen: Tusen takk for god hjelp! Mvh Signe @JM Vielen Dank für Deine Erläuterung von 23:15. Dadurch habe ich wieder etwas gelernt, denn ich hatte in der Tat fälschlicherweise angenommen, daß es sich bei der Rüstungsinspektion um eine Art "Aufsichtsstelle" innerhalb der Wehrmacht handelt. Viele Grüße PS an Akel: Was stellt denn ein skjekefabrikkant her? Skjeker er de to trestokkene som utgjør forbindelsen mellom en hest og vogner/sleder/affutasjer de drar bak seg. Den tyske hæren hadde på tiden for andre verdenskrigs utbrudd et enormt antall hester for transportformål i sine oppsetninger. Uten skjeker (og annet nødvendig utstyr til hestedoningene) hadde vel neppe hæren fungert i det hele tatt ved noen forflytning av særlig omfang. I krig er det ikke så ofte at de mest fancy våpnene avgjør om man seirer eller ei, men derimot slike trauste elementer som gnagsår, matmangel, diare, hjemlengsel, drivstoffmangel, kaldt vær, vått vær, tåke - for ikke å snakke om frykt... Hester har vært kjekke å ha både for å trekke/bære soldater/last, varme seg med, spise opp - og kanskje snakke litt med når ting blir for gale, (om enn ikke i den rekkefølgen....). Skjekefabrikkant er da treindustribedrifter som kan sage og høvle til skjeker. Ikke høyteknologi, men nødvendig slik som resten av vognene. Jeg brukte begrepet litt på fleip for å illustrere at det viktige ikke alltid er det avanserte når det gjelder militære forsyninger. (Skjeker ble vel i utgangspunktet produsert av vognmakere som også laget resten av doningene, men du skal vel ikke se bort fra at med de store volumene som det var snakk om på den tiden, så var det kanskje noen vognprodusenter som fant det hensiktsmessig å outsource produksjon av vogners enkeltelementer, f.eks. skjekene....) Akel (N) Herzlichen Dank, Akel, für Deine ausführliche Antwort und für den (zumindest heutzutage) eher ungewöhnlichen und spannenden Begriff "skjeker" bzw. "skjæker": Akels Erklärung zufolge ist "skjeker/skjæker" die norwegische Bezeichnung für die beiden Stangen einer Gabeldeichsel (Schere; = die Deichsel des Einspänners). Laut deutscher Wikipedia heißen diese Stangen "Anzen". Allerdings wird an anderer Stelle im Netz behauptet, daß das Wort "Anze" (von lat. "ansa" = Griff, Henkel?) ein bloß regionaler Ausdruck ist, der in Bayern benutzt wird. Im Schwäbischen werden die "Anzen" wohl "Landen" genannt. (Dabei bin ich ab und an auch auf die Form "Londen" gestoßen, kann aber nicht beurteilen, ob das evtl. ein Schreibfehler ist.) Im übrigen werden die Stangen der Schere auch als "Scherbäume" bezeichnet. Nachfolgend habe ich noch zwei Anmerkungen bzw. Fragen zu "skjeker/skjæker": 1) Der Singular von "skjeker/skjæker" lautet nicht, wie man vermuten könnte, "skjek/skjæk" oder "skjeke/skjæke", sondern "skåk". Da in norwegischen Quellen hierauf mitunter ausdrücklich hingewiesen wird, scheint das auch für manchen Muttersprachler ein wenig überraschend zu sein. Weiß jemand von Euch, wie sich die nicht unbedingt naheliegende Pluralbildung "skåk" - "skjeker/skjæker" entwickelt hat? (Mestermann?, Geissler?) 2) Das Genus von "skåk" wird im dokpro ausschließlich (!) mit Femininum angegeben, und zwar sowohl im Bokmåls- als auch im Nynorskordbok. Dem dokpro zufolge gibt es also nur die Singularformen "ei skåk" und "skåka". Stimmt das? Wenn ja, wie ist das zu erklären? Ist "skåk" vielleicht ein "urnorwegisches" Wort, das über die Dialekte ins Bokmål eingeflossen ist? Ich hoffe auf interessante Antworten und wünsche Euch noch einen schönen Sonntag. Viele Grüße Die Pluralbildung läßt sich wahrscheinlich durch i-Umlaut erklären. Ein nachfolgendes i oder j verursachte im Germanischen bei manchen Vokalen einen Norwegisches å ist im Altnordischen normalerweise á, also langes a. Ich weiss, dass man solen døren stuen schreiben kann. Nun möchte ich gern wissen, ob die meisten Norweger solen døren stuen sagen, wenn sie miteinander reden. http://www.dagbladet.no/2013/10/06/sport/fotball/fotballlandslaget/egil_drillo_... Viele Norweger sagen solen, døren, stuen usf. Zum Beispiel in Teilen von Oslo (Oslo West), in Bergen und in Finnmark Man misscht auch oft gern, je nach Situation. Es ist oft eine Identitätsmarkör, manchmal auch eine Stilfrage. Dass "Drillo" nicht so gern hat, dass seine Tochter "solen" usf. sagt, hängt wohl auch mit der Tatsache zusammen, Und die meisten Norweger sagen? Das lässt sich kaum statistisch belegen, da eine grosse Menge Norweger variieren. Mange av oss alternerer mellom begge formene litt avhengig av situasjonen, miljø, humør, dagsform, tidevann osv :-) Akel (N) Das ist beruhigend für Leute wie mich, die sich nicht entscheiden können und mal das eine, mal das andere sagen! ;) Schön und auch beruhigend hier die Kommentare der Norweger zu lesen. Meine Frau verbessert mich (sie ist QUOD LIKET IOVI NON LIKET BOVI! Was dem Jupiter erlaubt ist, ist nicht dem Ochsen erlaubt. VG, Ach nööö, Timm! (Wenn du schon einen lateinischen Spruch zitierst, dann doch bitte richtig: Quod licet Iovi, non licet bovi. Dafür sind deine Majuskeln aber sehr authentisch. :-)) Ganz authentisch wäre natürlich "QVOD LICET ..." gewesen. Aber immerhin hat Timm die Was lernt man daraus, Timm? Du erweckst bei ihr zu ungewohnter Stunde einen geselliges-Weingelage-Eindruck! :) Kann jemand so nett sein und mir bei der Überzetzung von Albert Schweitzers Spruch ins Norwegische helfen? Danke! Glück ist das Einzige was sich verdoppelt, fri oversettelse: "Lykke er det eneste som fordobler seg, når man deler den" Mvh (N) Hvordan ville man ha sagt følgende på tysk? "til det kjedsommelige" f.eks: "Må jeg gjenta dette til det kjedsommelige"? På forhånd mange takk for svar! Mvh (N) Ich weiß nicht genau, ob das ein fester norwegischer Ausdruck ist. Frei übersetzt: Jo, det må nok betegnes som en fast uttrykksform. Akel (N) "bis zum Erbrechen" synes jeg er veldig
sterk. Jeg ville vært forsiktig med den. Men kanskje er det norske uttrykket like Nei, en norsk uttrykksvariant tilsvarende Erbrechen ville vel være "... til jeg spyr", og det indikerer jo en sterk grad av motvilje/utmattelse, mens "kjedsommelige" jo bare indikerer mange uspennende repetisjoner på litt mindre dramatisk vis. Akel (N) Danke, Akel. Das bestätigt meine
Vermutung. Mange takk for svar! Mvh (N) Hei Vielen Dank im Voraus Petra Warum heißt Pilze sammeln "plukke soppe" und nicht "plukke sopper"? Ist das wieder so ein fester Ausdruck? Sopper gibt es doch aber auch und soppene - die unbestimmte und bestimmte Form halt. Es heisst weder das eine, noch das andere. Es
heisst: Plukke sopp. Meine ja sopp. Aber wenn man auf DP klickt, stehen da die anderen Formen. Ist vielleicht ein Automatismus, oder? Für Anfänger nicht gerade gut. Danke jedenfalls! Naja, ist halt so eine Regel. Soll es in Sprachen geben. Das Konzept, dass man die Form in der Einzahl nimmt, wenn es nur um das Ding an sich geht
und nicht um die Anzahl, ist dem Deutschen nun auch nicht sooo fremd. @ Mestermann: Bei øl ist das doch immer so, oder? "Øler" gibt es gar nicht. Es heißt mmer "Jeg skal ha to øl, takk." Fast immer. Zwar gibt es die, die "to øller" sagen, aber kommt selten vor. Es war ein schlechtes Beispiel, weil øl ein Sprache ist nicht immer logisch. Man sagt bei solchen Kollektiven also immer "plukke sopp", aber auch immer "plukke Naja, das ist mir schon bewusst. Ist ja bei Haare zum Beispiel im Englischen auch so, nur steht da "sopper" hier http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?begge=+&ordbok=bokmaal&s=n... Das meinte ich mit Automatismus. Du hast ja die bestimmte Form in der Einzahl aufgeführt. Bei sopp ist also die Einzahl identisch mit der Mehrzahl wie bei angrep, feil, mygg, sko, ting usw. . Darum ging's mir. Das verstehst du weiterhin falsch. Die Mehrzahl von sopp ist sopper, aber der Ausdruck ist trotzdem "plukke sopp". Dokpro ist schon richtig. Die Form "sopper" hat in bestimmten Fällen auch ihre Berechtigung. Im Dokpro ist dazu folgender Beispielsatz angegeben: Det fins giftige og spiselige sopper. Hier nimmt man "sopper", weil man, anders als bei dem feststehenden Ausdruck "plukke sopp", nicht auf die Sammelbezeichnung "Pilz(e)", sondern auf bestimmte Pilzarten abstellt. Und den bestimmten Plural "soppene" gibt es natürlich auch: Blant skivesoppene finner vi de beste matsoppene, men også de mest giftige. (= Unter den Lamellenpilzen findet man die besten Speisepilze, aber auch die giftigsten.) Schöne Grüße Hallo kann mir jemand den Ich habe schon ein paar Definitionen En gave ist normalerweise nur "en gave til noen": Jeg hadde med en gave til Petter. Nur in mehr abstraktem oder indirektem Sinne benutzt man "for": En god utdannelse er en gave for livet. Hallo Kontext: Eine deutsche Krankenschwester in einem Lazarett sucht eine Helferin, und stellt Wie würdet ihr "Hut" übersetzen? (Siehe Dialog unten) KRANKENSCWESTER: LILIA KRANKENSCHWESTER LILIJA (Die Krankenscwester wendet sich genervt um und will weglaufen. Dann sagt Lilija:) LILIJA Hoffe, jemand kann mir helfen. Signe Hei, meiner Meinung nach ist "Hut" hier wörtlich zu verstehen ("hatt"). Mir ist jedenfalls keine übertragene Bedeutung von "Hut" bekannt, die hier passen könnte. Hilsen W. <de> Tror W. er inne på noe. Jeg bare spekulerer nå, men kunne det tenkes at Lilija først misforstår eller feiltolker ordet "Hut", Forekommer samme/lignende språklige misforståelser og forståelsesvansker annet steds i dialogen, kan det Takk, W. og Mestermann! De har nok rett i at dette er eit lurespørsmål, ja. Så heng ho vel på dette med hatten for å sjekka, ja. Bra eg sjekka dette på forumet, for eg trudde altså "Hut" var slang for "Kopf" her, så der Kan henda det speler på "Haut" og "Hut". Takk! Signe Hallo! Ich arbeite mit den norw. Untertiteln der deutschen Serie "Unsere Mütter, unsere Väter". Kontext: Ostfront. Deutsche Soldaten müssen eine Fabrik räumen (es sind Partisanen da). meine Frage lautet: "Sveitte mot blod!" MfG Signe Jeg tror det er et gammelt munnhell blant jegere. Det betyr at det i stedet for blod kommer svette ut av huden når Uttrykket kan tenkes å ha andre betydninger også. Es stimmt zwar, daß in der Jägersprache aus dem Körper ausgetretenes Blut (vom Wild und vom Jagdhund) als "Schweiß" bezeichnet wird. Allerdings ergeben die daraus von Mestermann abgeleiteten Übersetzungen "svette istedenfor blod" oder "svette, ikke blod" für mich in dem angegebenen Zusammenhang keinen Sinn. (Sorry, Mestermann!) Haben die deutschen Soldaten die Räumung der Fabrik nur überwacht, oder mußten sie selbst schuften? im letzteren Fall könnten sie mit dem nachgefragten Ruf "Schweiß für Blut!" zum Ausdruck gebracht haben, daß sie ihren Schweiß geben mußten, um das Blut der Partisanen zu bekommen. Aber eigentlich müßte man die betreffende Stelle im Film sehen, um die Wendung "Schweiß für Blut!" richtig zu interpretieren. (Leider kann ich mich an die von Signe beschriebene Szene nicht erinnern, aber ich habe auch nicht alle drei Folgen komplett gesehen.) Viele Grüße Hallo, Mestermann und Birgit! Vielen Dank für eure Antwort! Ja, die Soldaten schreien alle dieses "Motto", bevor sie zusammen die russischen Ich dachte auch, dass "Schweiss für Blut" viellecht "Unser Schweiss gegen ihr Blut" Aber "Sveitte
for blod" geht vielleicht auch/ist vielleicht noch besser? Signe Nur zur Ergänzung: Dieses "Motto" ist ein eingeübter Schlachtruf, der von den Mitgliedern der angreifenden Her er jeg uenig med Birgit for en gangs skyld. Begrepet "Schweiss für Blut" fungerer åpenbart som kamprop her, slik At betydningen preposisjoner angir er vanskelig, er sikkert. Særlig som
preposisjonenes betydning og funksjon Også jeg foreslår ganske enkelt "sveitte for blod!". Det åpner for alle muligheter i fortolkningen av situasjonen og Jeg er uenig med Mestermann for en gangs skyld. :-) Men det er to ting i tolkningen til Mestermann som ikke rimer, etter min oppfatning: For Når det er sagt, må jeg innrømme at jeg, akkurat som de fleste tyskere, ikke aner hva Vielen Dank für eure Erläuterungen, Meistermann, JM und Geissler. Danke! Signe Hallo, Ich bin dabei, einen kleinen Aufsatz über "Die Ärzte" zu schreiben. und Die Ärzte SINGEN oder Die Ärzte SINGT
Die Ärzte = EINE Band/EINE Gruppe MfG Schüler in Oslo Eine wirklich interessante Frage! Meine Lieblingslieder: 'Deine Schuld', 'Lasse Reden' und 'Junge' Grüsse aus der Telemark, Martin (D) Wenn es um eine andere Band ginge, würde man u. U. aber schon im Singular fomulieren - Metallica ist z. B. eine Metallband, Coldplay ist eine britische Band usw. Dass man bei "Die Ärzte" also den Plural nimmt, dürfte nicht daran liegen, dass die Band aus
mehreren Mitgliedern besteht (das ist die Begründung für das Englische), sondern daran, dass der Name im Plural steht. Genauso sagt man nämlich auch "Die Scorpions haben die Mauer niedergepfifffen", oder "Die Sterne haben länger kein Album mehr rausgebracht". Und welche Form benutzt man bei nichtdeutschen Bands, deren Namen plural sind: *'The Beatles' traten häufig in Vielen Dank für die Erklärung, 11:41. Bei nichtdeutschen Bands wird jedenfalls dann der Plural verwendet, wenn erkennbar ist, Also: Die Beatles hatten
viele Hits. Aber nicht immer ist das so durchsichtig. Ich weiß zwar, daß "Los del Rio" Plural ist, Los del Rio hatte nur einen weltweiten Hit. Ergänzend zu Geissler sei angemerkt, daß der englische Artikel in der Regel eingedeutscht wird: Die Beatles, die Rolling Stones, die Monkees, ... Im August 1960 traten die Beatles erstmals in Hamburg auf. Herzliche Grüße Nachdem ich die Beispielsätze mit meiner CD-Sammlung durchdekliniert habe, würde ich behaupten, daß der Plural in jedem Falle gebraucht werden kann, in Ausnahmefällen allerdings AUCH Singular passt. Obwohl man sicher sagen könnte, daß Metallica (Coldplay, Sigur Ros, ...) auf Tournee IST, würde ich sagen, sie SIND auf Tournee und SINGEN über...whatever. Auch der Satz "Coldplay sind eine britische Band" hört sich nicht völlig falsch an in meinen Ohren, obwohl ich da tatsächlich auch "ist" verwenden würde. Martin Ich habe immer den Eindruck gehabt, dass das aus dem Englischen gekommen ist (habe eine Weile lang Musik rezensiert). Ist aber nur eine Bauchgefühlssache, ich kann das nicht belegen oder so. Hallo Leute die für die anderen Leuten nur die schönsten absichten haben! :-) Ich wurde jetzt gerne wissen wie man "fritt for den röde kjeksen" sagt. Wichtig ist hier nur "fritt for". Dieses Spruch kann als komödische beilage gut bedienen! Es geht dir um die Aussprache? "Fritt" wie im Deutschen, es reimt sich also auf Tritt, Kitt, Ja, also man sagt: "Fritt for (etwas)" wenn man etwas zu erst haben oder machen will. zum Beispiel: Fritt for aa sitte foran i bilen Gibt es ähnliches auf Deutsch? Wie passt das "fritt for den røde kjeksen" denn da rein? Dass der- oder diejenige zuerst den Keks haben will? Hä? "Fritt for å sitte foran i bilen" hätte ich als "es steht [mir, dir, ihr, jemandem, etc.] frei, im Auto vorne zu sitzen" oder je nach Kontext "es ist erlaubt/erwünscht/..., im Auto vorne zu sitzen" ... aber das würde nicht ganz mit Deiner Interpretation zusammenpassen. Dette viser bare behover for kontekst / fulle setninger. Da jeg leste OPs spørsmål, trodde jeg det refererte til butikk-/serveringspersonale som opplyste til en kunde at "Det er fritt for den røde kjeksen". (Hadde det i det minste vært skrevet med stor bokstav og tegnsetting "Fritt for den røde kjeksen!", så haddde jo tankene lettere blitt satt på rett spor...) "Fritt for [ett eller annet] kan jo forklares med "Jeg vil [ett eller annet] - og jeg sa det først!". Akel (N) - og korrekt skrevet blir det da: "Fritt for [ett eller annet]!" kan jo forklares med "Jeg vil [ett eller annet] - og jeg sa det først!".... Akel (N) Jada, såklart, Akel. "Fritt for en røde kjeksen" tolket også jeg (1823, 1824) som en slags situasjon i en butikk. Men så er jo en rød kjeks en ganske vidunderlig greie i utgangspunktet... Hva ville man ha sagt på tysk for "Fritt for", eller "Jeg tinger på ..."? Mir fällt da, auch nach längerem Überlegen, nur "Erster!" ein. Dies hat jedoch einen stark kindlichen (barnslig) Ton. Gerne an den Satz hinten dran gehängt, so z.B. "Ich sitze vorne, Erster!" oder auch "-ich hab's zuerst gesagt!". Wie gesagt, ziemlich kindisch. Für Erwachsene eher "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst" = "første mann til mølla". In deinem Satz würde wohl "Der Erste kriegt (bekommt) den roten Keks" am ehesten passen. Martin (D in NO) Hei wie könnte man "legger hodet på blokka/en" am besten ins deutsche übersetzen? scheint mir eine redewendung Takk Das bedeutet, dass man seinen Kopf auf den Richtblock legt - klar zur
Enthauptung, Gott sei Dank nur im übertragenen Sinne! Aus Bokmålsordboka: Also ziemlich ähnlich wie "die Hand für etwas ins Feuer legen". Im Zusammenhang mit Röntgenaufnahmen ist in einem norw. Text die Rede von 'Omtak'; heisst dass so was ähnliches wie 'Aufnahme wiederholen'? Hallo. Habe in einer Stellenanzeige folgenden Satz gelesen: Er muß eine Sicherheitsüberprüfung über sich ergehen lassen bzw. eine Für die Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigung gibt es das Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungsformular, das mit dem Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungsformularaustellungsantrag angefordet werden kann. Es kann aber passieren, daß die Das könnte bedeuten, dass die Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungsformularaustellungsantragsbearbeitungszeit sehr lang wird und damit deutlich über den Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungsformularaustellungsantragsbearbeitungszeitplan hinausgeht... Vielleicht sollte man einfach eine Aber dafür wäre ja ein Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungsformularaustellungsantragsbearbeitungszeitplanrevisionskomitee vonnöten. Typisch ... wenn man nicht mehr weiter weiß, bildet man 'nen Arbeitskreis! Vielleicht kann dieser Arbeitskreis dann auch endlich das beim Sicherheitsunbedenklichkeitsbescheinigungsformularaustellungsantrag... seit 07:01 fehlende "s" ergänzen. :-) So einfach ist das nicht, da musst du erst einen Antrag stellen. Buchstabenergänzungsantragsstellungsformular ... Danke für die vielen hilfreichen Antworten. Ich bin begeistert! hallo, kann mir jemand eine Übersetzung
geben für "Konzeption erstellen", ist unnfangelses Hast du einen ganzen Satz? Kontext braucht es auf jeden Fall, aber daß unnfangelse nicht geht, kann ich Dir auch so Was heißt "sich nur etwas vormachen" auf Norwegisch? "lure seg selv" könnte passen, je nach Zusammenhang. Wenn Du nach "Du bare lurer deg selv" googelst, findest Du viele Anwendungsbeispiele. Hallo, Svensk er intet bra språk - Kom til Vest-Skandinavia og øv deg på ekte norsk (jo lenger vest @Administrator: bidraget 23:58 bør slettes. Haha, kaum zu glauben! Ich find's amüsant. Tror det er noen som har blitt "trolled" ganske hardt her. Falls jemand den Beitrag von 23:58 löschen will, gerne. Ich lasse ihn als abschreckendes Hallo. Wie könnte man "Holzfacharbeiter" ins norwegische übersetzen? Der "Holzfacharbeiter" ist mir auch auf
Deutsch nicht geläufig. Was macht der denn so? Holzverarbeitende Industrie ist richtig. Er kümmert sich von der Holz-Trocknung/Lagerung über die Bearbeitung bis hin zur Fertigung von Artikeln (Türen, Fenster etc.) Tja, das muss man wohl umschreiben. Ich glaube, da gibt es keine eindeutige Einwort-Übersetzung. Vorschlag: Vielleicht wissen die Muttersprachler was eleganteres? Tømrer liegt reichlich daneben nach der obigen Beschreibung. Danke Habo für deinen Hilfeversuch. Leider helfen mir die Beiträge nicht weiter... Die norwegischen Berufsbezeichnungen sind in der Regel nicht so spezialisiert wie die deutschen. Da muss man sich mit einer Beschreibung helfen, zB so wie von Habo vorgeschlagen.
Ich versuche es mal selbst. Vielleicht ist es ja wirklich so einfach wie ich es mir denke. Bitte im selben Thread neue Einträge zum selben Thema schreiben. Der Ausdruck lautet übrigens: å veie noe på gullvekt. In diesem Fall also: Å veie hvert ord på gullvekt. Hei. Wie würde man auf norwegisch die Redensart "etwas, bzw. jedes Wort auf die
Goldwaage legen" übersetzen, also wenn jemand meiner Aussage eine zu hohe Bedeutung beimisst? Pissmaurer - sind das Waldameisen? Kontext? Pismaurer hört sich eher nach einem Schimpfwort für Ameisten an (Pissameisen). " /"To meter høy og 15 meter i omkrets. FLAGGET PÅ TOPPEN: Ottar Berget i bakgrunnen har plassert flagget på toppen av pissmaurtua, som tegn på at han og kompisen mener den er størst i landet. FOTO: TROND LØVMO. Ottar Berget og Arne Olsen i Elverum er sikre på at de har funnet Norges største pissmaurtue. Den ligger på et elgjaktterreng i Julussdalen ovenfor Elverum."/ Hier der Zusammenhang. Als Schimpfwort hätte ich's auch verstanden, aber es ist die Rede von einem großen Waldameisenhügel, ohne Wertung und schon gar ohne Abwertung. Mein alter Hustad kennt pissemaur und sagt dazu "(fam.) kleine braune Ameisen". Hm. Nach einigem Googeln und einer Bildersuche scheint pissmaur tatsächlich eine umgangssprachliche Bezeichnung für diese rotbraunen Waldameisen zu sein. Kenne mich aber nicht so mit Ameisen aus. Dann ist es klar - dankeschön! Zu deutsch also die Rote Waldameise. Jemanden etwas vorhalten. Wie sagt man das auf Norwegisch? Der deutsche Ausdruck lautet "jemandem (= Dativ!) etwas vorhalten". Hvordan sier man da på tysk "å foreholde noe for noen"? (Altså på en ikke-klandrende måte fremlegge noe for vedkommendes oppmerksomhet/vurdering? Eks.: "Vitnet ble forholdt brevet som politiet hadde beslaglagt hos tiltale." Akel (N) Das wird in der Juristensprache auch "jemandem etwas vorhalten" genannt. Das dazugehörige Substantiv lautet "Vorhalt". Dem Duden zufolge ist das die "mit der Aufforderung, sich dazu zu äußern, verbundene Konfrontation eines Prozessbeteiligten mit einer in den Prozessakten festgehaltenen (Zeugen)aussage o. Ä." Dem Zeugen wurde ein Brief (hier vielleicht besser: der Inhalt eines Briefes) vorgehalten, welcher von der Polizei beim Angeklagten (hos tiltalte?) beschlagnahmt worden war. Schöne Grüße Ja, det skulle selvfølgelig vært "tiltalte". Akel (N) Og det skulle selvfølgelig ha vært "Vitnet ble foreholdt brevet ..." Und auf Normaldeutsch, ganz unjuristisch...: Nein, darlegen bedeutet "ausführlich erklären", und das ist etwas ganz anderes als "vorhalten". Auf lange Sicht Was heißt da auf Norwegisch? Du machst mich schlecht vor anderen. Du baksnakker meg foran? andre Oder gibt es eine andere, bessere Übersetzung? Du baktaler meg overfor andre. Aber was ist der Unterschied zwischen baktale und baksnakke? Kein Unterschied. Während früher "baktale" die vorherrschende Form war, sagen immer mehr Leute "baksnakke". |