Mein s��es Lieb, wenn du im Grab
Sie sind hierXXXII. Mein süßes Lieb, wenn du im Grab, Ich küss’, ich umschlinge, ich presse dich wild, Die Todten stehn auf, die Mitternacht ruft, Die Todten stehn auf, der Tag des Gerichts Veröffentlicht / Quelle: Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, S. 136; Auflage 1; Hoffmann und Campe 1827
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab Language: German (Deutsch) Available translation(s): FRE Mein süßes Lieb, wenn du im Grab, Im dunkeln Grab wirst liegen, Dann will ich steigen zu dir hinab, Und will mich an dich schmiegen. Ich küsse, umschlinge und presse dich wild, Du Stille, du Kalte, du Bleiche! Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild, Ich werde selber zur Leiche. Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft, Sie tanzen im luftigen Schwarme; Wir beide bleiben in der Gruft, Ich liege in deinem Arme. Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts Ruft sie zu Qual und Vergnügen; Wir beide bekümmern uns um nichts, Und bleiben umschlungen liegen. About the headline (FAQ) View text with footnotes Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136. Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor] This text was added to the website: 2008-02-22 |