Mein süßes lieb wenn du im grab interpretation

Mein süßes lieb wenn du im grab interpretation

Mein s��es Lieb, wenn du im Grab


32

Mein s��es Lieb, wenn du im Grab,

Im dunkeln Grab wirst liegen,

Dann will ich steigen zu dir hinab,

Und will mich an dich schmiegen.

Ich k�sse, umschlinge und presse dich wild,

Du Stille, du Kalte, du Bleiche!

Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,

Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,

Sie tanzen im luftigen Schwarme;

Wir beide bleiben in der Gruft,

Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts

Ruft sie zu Qual und Vergn�gen;

Wir beide bek�mmern uns um nichts,

Und bleiben umschlungen liegen.

Sie sind hier

Mein süßes lieb wenn du im grab interpretation

XXXII.

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann steig’ ich langsam zu dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.

Ich küss’, ich umschlinge, ich presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zitt’re, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.

Die Todten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.

Die Todten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.

Veröffentlicht / Quelle: 

Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, S. 136; Auflage 1; Hoffmann und Campe 1827

  • 3339 Aufrufe

Mein süßes lieb wenn du im grab interpretation

Mein süßes lieb wenn du im grab interpretation

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab

Language: German (Deutsch) 

Available translation(s): FRE

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann will ich steigen zu dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.

Ich küsse, umschlinge und  presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136.

Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Blagoje Bersa (1873 - 1934), "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", op. 39 [sung text not yet checked]
  • by Franz Blumenberg (1869 - 1940), "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", op. 75 [sung text not yet checked]
  • by Johann Wolfgang von Ehrenstein (? - 1870), "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", op. 9 (Jugendträume : Muskalische Deklamationen), Heft 1 no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Mein süsses Lieb", op. 16 (Vier Lieder von Heine) no. 3, published 1885 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Paolo Felis , "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", from Fünf Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Martin Gehrigk , "Mein süßes Lieb" [sung text not yet checked]
  • by Olivier Greif (1950 - 2000), "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", op. 40 no. 5 (1973), published 2006, from Wiener Konzert: cycle de cinq Lieder sur des poêmes de Heinrich Heine (Lyrisches Intermezzo), no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Karl Ludwig Friedrich Hetsch (1806 - 1872), "Lied", <<1837 [ voice and piano ], confirmed with Europa. Chronik der gebildeten Welt 1837, III. Band, Zweite Lieferung [sung text checked 1 time]
  • by Rudolf Horwitz , "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", op. 2 no. 3, from Aus Heine's lyrischem Intermezzo : Liederzyklus, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", op. 7 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", op. 20 (Zwölf Lieder), Heft 2 no. 10, published 1876 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Amandus Leopold Leidgebel (b. 1816), "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", op. 6 (Fünf Lieder) no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Joseph Pembaur (1848 - 1923), "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", op. 34 (Vier Lieder) no. 2 [sung text not yet checked]
  • by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", WoO. 20 no. 4 (<<1855), from Todte Liebe, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Alexander Rapoport , "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", 1988, from Lieder nach Texten von Heinrich Heine, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Max Renner , "Mein süsses Lieb, wenn du im Grab", op. 1 (Vier Gesänge für 4 Männerstimmen) no. 3, published 1883 [ vocal quartet for male voices ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
  • by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Mein süßes Lieb", op. 1 no. 124 (1952), published 1972, from Zeven Heine-liederen, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Joel Weiss , "Mein süsses Lieb, wenn du im Grab", 2016 [ voice and piano ], from Heine Lieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Ritter von Welz (1854 - ?), "Mein süßes Lieb, wenn du im Grab", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Liegnitz, Kaulfuss [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Emil Aarestrup (1800 - 1856) , "Min søde Glut! naar du er død" ; composed by Valdemar Fini Henriques.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861) , no title, appears in Last Poems, in Paraphrases on Heine, no. 5 ; composed by Gary Carpenter.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Abel Nathan ; composed by Abel Nathan.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Ștefan Octavian Iosif (1875 - 1914) ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anonymous/Unidentified Artist)
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 32, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-22
Line count: 16
Word count: 97