Wenn du How I Met Your Mother auf deutsch gesehen hast, dann hast du dich vielleicht darüber gewundert, dass einige der Witze sehr komisch rüber kommen, beziehungsweise auf wundersame Weise komplette Rohrkrepierer sind. Aber woran liegt das? Viele englische Wortwitze lassen sich nicht eins-zu-eins in's Deutsche übersetzen und müssen dann bei der Lokalisierung durch einen schlechteren Spruch oder einen Lückenfüller ersetzt werden. Hier findest du einige Beispiele solch misslungener Übersetzungen aus HIMYM: Besonders Barneys Catchphrases kommen bei den Übersetzungen immer extrem schlecht weg.
Als Ted in Staffel 9 Episode 9 gegen den Schiedsrichter pöbelt, bleibt der Wortwitz auf Grund der fehlenden Doppelbedeutung des Worts “call” im Deutschen auf der Strecke.
Während Lily am Ende von Staffel 7 in den Wehen liegt, entsteht dieser lustige Dialog, der auf der Doppelbedeutung des englischen Worts “contraction” (Bedeutung: Abkürzung oder Wehe) basiert.
Das englische “Balls” als Synonym für die männlichen Geschlechtsorgane hat schon die ein oder andere Übersetzung versaut. Schade, “Eier” würde sich auch für viele gute Wortwitze anbieten.
Für diese nette Art und Weise mit ihrem Baby zu sprechen, haben die Übersetzer von How I Met Your Mother eine sehr elegante Übersetzung gefunden.
Carrot Top ist ein amerikanischer Comedian, der hierzulande unbekannt ist. Man hat den Namen also kurzerhand mit einem anderen Künstler ersetzt, der von vielen nicht gemocht wird.
Dieser Witz aus Staffel 4 wird in der deutschen Version nicht aufgelöst. Lily ist über diesen Witz so empört, dass sie daraufhin mehrere Folgen lang nicht in Erscheinung tritt. Angeblich weil sie Barney, nachdem der diesen Witz erzählt hat, nicht sehen wollte. In Wahrheit war Lilys Schauspielerin, Alyson Hannigan, hochschwanger und es war nicht mehr möglich, ihren Babybauch zu verbergen.
Es sind doch auffällig oft sexuelle Anspielungen, die sich nicht direkt übersetzen lassen.
|