Was ist der unterschied zwischen erdnussbutter und marmelade deutsch witz

Wenn du How I Met Your Mother auf deutsch gesehen hast, dann hast du dich vielleicht darüber gewundert, dass einige der Witze sehr komisch rüber kommen, beziehungsweise auf wundersame Weise komplette Rohrkrepierer sind. Aber woran liegt das? Viele englische Wortwitze lassen sich nicht eins-zu-eins in's Deutsche übersetzen und müssen dann bei der Lokalisierung durch einen schlechteren Spruch oder einen Lückenfüller ersetzt werden. Hier findest du einige Beispiele solch misslungener Übersetzungen aus HIMYM:

Besonders Barneys Catchphrases kommen bei den Übersetzungen immer extrem schlecht weg.

Das wird sowas von legen... Moment - heute werden die Mädels nur dich wollen, denn der letzte Teil des Wortes ist ...där!

It's going to be legen... wait for it - and I hope you're not lactose-intolerant cause the second half of that word is ...dary!

Als Ted in Staffel 9 Episode 9 gegen den Schiedsrichter pöbelt, bleibt der Wortwitz auf Grund der fehlenden Doppelbedeutung des Worts “call” im Deutschen auf der Strecke.

Hey, Ref, was du pfeifst kann man doch in der Pfeife rauchen!

Hey, ref, check your voicemail! I think you've missed a few calls!

Während Lily am Ende von Staffel 7 in den Wehen liegt, entsteht dieser lustige Dialog, der auf der Doppelbedeutung des englischen Worts “contraction” (Bedeutung: Abkürzung oder Wehe) basiert.

Robin: "Das war nicht gut, Ted."
Lily: "Scheiße!"
Robin: "Das war scheiße, Ted?"

Robin: "That was not cool, Ted."
Lily: "Contraction!"
Robin: "That wasn't cool, Ted?"

Das englische “Balls” als Synonym für die männlichen Geschlechtsorgane hat schon die ein oder andere Übersetzung versaut. Schade, “Eier” würde sich auch für viele gute Wortwitze anbieten.

Ted: "Ein Mitspieler ist über 50, noch Jungfrau und trotzdem gut drauf."
Barney: "Dann kann er sicher gut mit Bällen umgehen."

Ted: "Our point guard's a 52-year-old virgin, happy as a clam."
Barney: "I'm sure he's quite a ball handler."

Für diese nette Art und Weise mit ihrem Baby zu sprechen, haben die Übersetzer von How I Met Your Mother eine sehr elegante Übersetzung gefunden.

Mach es endlich. Solltest du diese Brüste je wieder sehen wollen, dann rutsch jetzt über den Boden, du Flurensohn.

Do it. If you ever want to see these boobs again, crawl, you son of a me.

Carrot Top ist ein amerikanischer Comedian, der hierzulande unbekannt ist. Man hat den Namen also kurzerhand mit einem anderen Künstler ersetzt, der von vielen nicht gemocht wird.

Ich muss dich etwas fragen und ich möchte, dass du ehrlich zu mir bist. Wieso stehen Weiße auf einen Typen wie Justin Bieber?

There's something that I need to ask you and I want you to be honest with me. Why do white people like Carrot Top?

Dieser Witz aus Staffel 4 wird in der deutschen Version nicht aufgelöst. Lily ist über diesen Witz so empört, dass sie daraufhin mehrere Folgen lang nicht in Erscheinung tritt. Angeblich weil sie Barney, nachdem der diesen Witz erzählt hat, nicht sehen wollte. In Wahrheit war Lilys Schauspielerin, Alyson Hannigan, hochschwanger und es war nicht mehr möglich, ihren Babybauch zu verbergen.

Was ist der Unterschied zwischen Erdnussbutter und Marmelade?

What's the difference between peanut butter and jam? You can't peanut butter your dick up someone's ass.

Es sind doch auffällig oft sexuelle Anspielungen, die sich nicht direkt übersetzen lassen.

Lily: "Du hast ein mächtiges Teil bekommen, weißt du das?"
Marshall: "Na klar doch."
Lily: "Nein, ich meine eine Kiste. Eine richtige Kiste von deinem Dad."
Marshall: "Du drückst dich seltsam aus, aber du hast recht."

Lily: "A big package just arrived."
Marshall: "Yeah, it did."
Lily: "No, no. It's a real package from your dad."
Marshall: "Well, that's a little weird, but yeah, it is."

In der einen Minute geraten wir heftig aneinander, in der nächsten Minute... geraten wir ineinander.

One minute we're just laying into each other, and then the next minute... well, same thing.

Wisst ihr welcher Spruch bei einer Harfinistin nicht funktioniert? "Hey Baby, darf ich mal zupfen?"

You wanna know what line doesn't work on a harp player? "Hey baby, wanna pluck?"

Wie spät ist es? Es ist sex Uhr, reiten wir los!

Know what time it is? It's do-o-clock, lets ride!

Stacey, sechs Kinder in fünf Jahren! Sie produziert Kinder wie ne Legehenne im Hühnerknast.

Stacey, six kids in five years! The woman's basically a ride to the waterpark.

Ted: "Bei dir sind Maulschellen und Ohrfeigen nicht nur leere Schlagworte. Ich wär gern dein Schlag-zubi."
Robin: "Nein, stell dein Schlaglicht nicht unter den Scheffel, Ted. Du bist ein Ohrfeigenrockstar, der ganz hervorragend das Schlagzeug spielt."

Ted: "No, seriously Robin, you should get the slap. I mean, you're a great slapper. In fact, I want to study slapping under your tutelage. I want to be your slap-prentice."
Robin: "Don't sell yourself short there, Teddy. You're a slapping rock star. Your name should be Eric Slapton."

Bodenakrobatinnen aus Montreal, die haben Stellungen drauf und werden uns Cirque du so-was-von-flach-laigen!

Female acrobats from Montreal, super flexible... we're gonna get Cirque du so-laid!

Ich werd' zu "Lukas dem Lokomotiv-Verführer", das ist der "Whore-ient Express", der "Long Island Nackt-Express"!

It's "The Little Engine with Wood", "The Whore-ient Express", "The Long Island Tail Road"!

Überleg mal, wir könnten einen Anmachschuppen aufmachen. Der könnte etwa heißen "Vater misst die Brüste", "Die Buschmänner", oder "Wie der Vater, Bro der Sohn".

Think of the pickup plays we can run as a father-son duo. There's the "Father Knows Breast", there's the "Bush Dynasty", the "Lick Father, Lick Son".

Ted: "Alle drei Jahre trilogieren wir zusammen und nie wieder solo, was sagst du?"
Marshall: "Sondern Han Solo!"

Ted: "Every three years we sit down and Tril' it up big time, agreed?"
Marshall: "Agreed-o!"

Wie nennt man einen Fisch ohne Augen? Blindfisch.

What do you call a fish with no eyes? Fsh.

Trink du deinen Mai-Tai ruhig 'ohne', denn ab morgen heißt es für dich ein Jahr lang nur noch 'mit' meiner Krawatte.