✕ Show Der Tod und das MädchenDas Mädchen: Vorüber! Ach, vorüber! Geh, wilder Knochenmann! Ich bin noch jung! Geh, Lieber, Und rühre mich nicht an. Der Tod: Gib deine Hand, du schön und zart Gebild! Bin Freund, und komme nicht, zu strafen. Sei gutes Muts! ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen! Englisch ÜbersetzungEnglisch (äqui-rhythmisch, poetisch, reimend, singbar) Death and the MaidenVersionen : #1#2
The Maiden: Oh, go away and leave me! You wild man of bone! I'm still so young! Forget me! Please go! Just leave me alone! Death: Give me your hand, you pure and lovely child, I come to help you, not to harm. Be of good cheer! I am not wild. You'll sleep in peace, enfolded by my arm. Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (1 Bewertung)
Übersetzungen von „Der Tod und das ...“ Music Tales Read about music throughout history Death speaks softly The voice that calls out Death continues to speak after all, Death is the old friend Der Tod und das Mädchen Language: German (Deutsch) Das Mädchen Vorüber! Ach, vorüber! Geh wilder Knochenmann! Ich bin noch jung, geh Lieber! Und rühre mich nicht an. Der Tod Gib deine Hand, Du [schön und zart]1 Gebild! Bin Freund, und komme nicht, zu strafen. Sey gutes Muths! ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen! View original text (without footnotes) Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 199; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, page 157. See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "Der Jüngling und der Tod". 1 Claudius (Musenalmanach): "zart und schön" Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003. Sollst sanft in meinen Armen schlafen?Bin Freund, und komme nicht, zu strafen: Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen.
Bin Freund und komme nicht zu strafen?Bin Freund, und komme nicht, zu strafen. Sei gutes Muts! ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
|