Der Tod und das Mädchen poem

  • Künstler/in: Franz Schubert
  • Lied: Der Tod und das Mädchen
  • Übersetzungen: Chinesisch

Der Tod und das Mädchen

Das Mädchen:

Vorüber! Ach, vorüber!

Geh, wilder Knochenmann!

Ich bin noch jung! Geh, Lieber,

Und rühre mich nicht an.

Der Tod:

Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!

Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.

Sei gutes Muts! ich bin nicht wild,

Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

Englisch ÜbersetzungEnglisch (äqui-rhythmisch, poetisch, reimend, singbar)

Der Tod und das Mädchen poem

Death and the Maiden

Versionen : #1#2

The Maiden:

Oh, go away and leave me!

You wild man of bone!

I'm still so young! Forget me!

Please go! Just leave me alone!

Death:

Give me your hand, you pure and lovely child,

I come to help you, not to harm.

Be of good cheer! I am not wild.

You'll sleep in peace, enfolded by my arm.

Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (1 Bewertung)

  • Neue Übersetzung hinzufügen
  • Beantrage eine Übersetzung

    Übersetzungen von „Der Tod und das ...“

    Music Tales

    Read about music throughout history

    Death speaks softly
    like an old friend that visits
    without giving notice—
    that enters the house
    without first knocking
    or waiting to be asked in.

    The voice that calls out
    is that of a young girl
    who asks Death to go away—
    she pleads her youth,
    calls Death “the dear one”
    and speaks against being touched.

    Death continues to speak
    lovingly and tells her
    not to be afraid—
    that Death will comfort her,
    give courage
    and promises she will sleep:

    after all, Death is the old friend
    to whom the door
    was always left open—
    trustworthy, reliable, punctual.
    A violin’s notes stab the air sharply
    Death speaks for the last time.

    Der Tod und das Mädchen

    Language: German (Deutsch) 

    Das Mädchen
     Vorüber! Ach, vorüber!
     Geh wilder Knochenmann!
     Ich bin noch jung, geh Lieber!
     Und rühre mich nicht an.
    
    Der Tod
     Gib deine Hand, Du [schön und zart]1 Gebild!
     Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
     Sey gutes Muths! ich bin nicht wild,
     Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

    View original text (without footnotes)

    Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 199; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, page 157.

    See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "Der Jüngling und der Tod".

    1 Claudius (Musenalmanach): "zart und schön"

    Authorship:

    • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen" [author's text checked 2 times against a primary source]

    Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Tod und das Mädchen", op. 7 (Drei Lieder) no. 3, D 531 (1817), published 1821 [sung text checked 1 time]

    Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

    • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Die Dood en die Meisie", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
    • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La Mort i la donzella", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
    • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dood en het meisje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    • ENG English (Emily Ezust) , "Death and the Maiden", copyright ©
    • ENG English [singable] (Robert Schall) , "Death and the Maiden", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
    • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille et la mort", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
    • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An Bás agus an Ainnir", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
    • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La Morte e la fanciulla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La Muerte y la Doncella", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

    Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

    This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
    Line count: 10
    Word count: 49

    Sollst sanft in meinen Armen schlafen?

    Bin Freund, und komme nicht, zu strafen: Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen.

    Bin Freund und komme nicht zu strafen?

    Bin Freund, und komme nicht, zu strafen. Sei gutes Muts! ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen!