Im namen des vaters des sohnes und des heiligen geistes latein

  • Subject

    Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen

    [rel.][Österreich]
    Sources

    Das hier ist eine Zitierung aus der Bibel die bei "The Boondock Saints" (Der blutige Pfad Gottes) verwendet wird:

    "And sheperds we shall be, for thee my Lord for thee, power hath descended forth from thy hand and our feet may swiftly carry out thy command, so we shall flow a river forth to thee, and teeming with souls shall it ever be. In nomine patri, et fili, et spiritus sancti"

    habe leider keine deutsche Bibel zu hand um es nachzusehen.

    Comment

    habe leider keine deutsche Bibel zu hand um es nachzusehen.

    hoffe auf jeden fall, dass da was kommt! habe es meinem amerikanischen Freund versprochen :)

    Author26 Apr 07, 23:10

    Sources

    http://www.biblegateway.com/

    Comment

    Es ist nicht ganz klar, was Du suchst?

    Im Namen des... wäre im Englischen "In the name of the father, and of the son, and of the holy ghost/spirit".

    Weshalb Du deshalb eine deutsche Bibel benötigen solltest erschließt sich mir nicht ganz.

    Allerdings findest Du unter obigem Link die Bibel in verschiedensten Sprachen und Versionen.

    #1Author Richard (236495) 26 Apr 07, 23:18

    Comment

    Allerwerteste 'asmara': Das ist nunmal das elementarste Glaubensbekenntnis der Christenheit:

    "Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. - Amen."

    Das wird von jedem Christen bei jedem Kreuzeszeichen zitiert. -

    Wenn Du einzelne Elemente aus diesem Spruch brauchst, hier ei´nes:

    'Holy Ghost' [rel.] = 'der Heilige Geist'

    Weitere Übersetzungen (bei erforderlicher Großschreibung), bitte wörtlich vornehemen . . .

    Danke!

    #2AuthorDaddy26 Apr 07, 23:21

    Comment

    I second all thou sayeth, Richard.

    #3Author suziq (315879) 26 Apr 07, 23:22

    Comment

    Verily suziq, I feel greatly honoured to be seconded thus ;)

    #4Author Richard (236495) 26 Apr 07, 23:28

    Comment

    @asmara0809:
    Du brauchst definitiv keine Bibel, auch nicht online. Weder das Geseier vor dem Latein noch den lateinischen Spruch wirst Du darin finden, beide sind nicht biblisch.

    Und auch mir ist nicht klar, was genau Du suchst. Eine deutsche Übersetzung ab "shepherds"? Latein ins Deutsche? Latein ins Englische? Eine Bibelstellenangabe (s.o.)?

    Und übrigens wird "Heiliger Geist" je nach Zeitalter und Kirche im Englischen nicht nur mit Holy Ghost, sondern öfter mit Holy Spirit wiedergegeben.

    OT: may thou be greeted, o suziq.

    #5Author reverend (314585) 26 Apr 07, 23:29

    Comment

    In fact, 'Holy Ghost' is old-fashioned English (from the time of Shakespeare and the King James Bible); 'Holy Spirit' is modern English.

    @suziq & reverend: Ye appeare to languisshe under a certayne confusion with regarde to the 2nd person singular. As in the tongue of the Almaynes, it endeth of necessitie in -st. (-;

    —> thou sayest
    —> Mayst thou

    And isn't it 'et filii'? My Latin is very minimal, but ...

    #6Author hm -- us (236141) 27 Apr 07, 00:13

    Comment

    @hm - shall we open a new forum "olde Englishe"??? ;)

    #7Author suziq (315879) 27 Apr 07, 00:18

    Comment

    @hm--us: thank you for correction. Correct: it should be "filii", although in medi(a)eval spelling the classical double "i" often becomes a single one.

    I only wanted to wait for more clarification of the question before correcting anything. After all, maybe no one being interested in such contributions will be left anyway?

    #8Author reverend (314585) 27 Apr 07, 00:26

    Sources

    okay, habe nun verstanden, warum hier so große verwirrund herrscht - bin auf "English gesucht gegangen". wüsste aber vielleicht trotzdem jemande folgende englisch-in-Deutsch-Übersetzung:

    "And sheperds we shall be, for thee my Lord for thee, power hath descended forth from thy hand and our feet may swiftly carry out thy command, so we shall flow a river forth to thee, and teeming with souls shall it ever be. In nomine patri, et fili, et spiritus sancti"

    Comment

    Ich kenne mich ein bisschen mit Bibel aus, also hätte ich es raussuchen können. Somit wäre der Kommentar erklärt.

    Ich suche also English in Deuscht. Sorry, bins gewohnt, immer auf Englisch gesucht zu klicken. zudem bin ich neu^^

    #9AuthorAsmara27 Apr 07, 03:48

    Comment

    Die Verwirrung herrschte teilweise auch, weil in der 'Betrifft' Zeile nichts von den Hirten stand, sondern "Im Namen des..."

    Also, hier mein Versuch-

    "Und Hirten werde wir sein, für Dich, Oh Herr, für Dich, Kraft spross hervor von Deiner Hand, und unsere Füße werden geschwind Dein Gebot erfüllen, so werden wir (wie) ein Fluß zu Dir vor fließen, und voller Seelen soll er ewiglich sein. In nomine..."

    #10Author Richard (236495) 27 Apr 07, 09:42

    Comment

    *werde_n_* natürlich...

    #11Author Richard (236495) 27 Apr 07, 09:43

Was bedeutet im Namen des Vaters des Sohnes und des Heiligen Geistes?

Mit "Vater" meinen sie den Schöpfer aller Lebewesen und Dinge. Der "Sohn" ist Jesus Christus, der Mensch geworden ist. Der "Heilige Geist" schenkt Weisheit, den Glauben und die Liebe zwischen Gott und den Menschen. Gott hat also drei verschiedene "Zustände" und bleibt doch immer Gott.

Was bedeutet E Nomine Patre?

Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.

Wie macht man im Namen des Vaters des Sohnes und des Heiligen Geistes?

Unsere Hilfe kommt von Gott, unserem Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Gott ist unsere Zuversicht und Stärke, eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.